Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthæum 25


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus : quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ.1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2 Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes :2 And five of them were wise, and five were foolish.
3 sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum :3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6 Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei.6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
7 Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 Fatuæ autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur.8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
9 Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10 Dum autem irent emere, venit sponsus : et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
11 Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis.11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12 At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos.12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13 Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
14 Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem : et profectus est statim.15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
16 Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
17 Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.17 And likewise he that had received two, he also gained other two.
18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
19 Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
20 Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens : Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
21 Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui.21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
23 Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui.23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
24 Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait : Domine, scio quia homo durus es ; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti :24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
25 et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra : ecce habes quod tuum est.25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
26 Respondens autem dominus ejus, dixit ei : Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi :26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
27 oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
28 Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta :28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
29 omni enim habenti dabitur, et abundabit : ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
30 Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores : illic erit fletus, et stridor dentium.
30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ :31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis :32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
33 et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt : Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi :34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 esurivi enim, et dedistis mihi manducare : sitivi, et dedistis mihi bibere : hospes eram, et collegistis me :35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
36 nudus, et cooperuistis me : infirmus, et visitastis me : in carcere eram, et venistis ad me.36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
37 Tunc respondebunt ei justi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te : sitientem, et dedimus tibi potum ?37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38 quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te : aut nudum, et cooperuimus te ?38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39 aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te ?39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40 Et respondens rex, dicet illis : Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
41 Tunc dicet et his qui a sinistris erunt : Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus :41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
42 esurivi enim, et non dedistis mihi manducare : sitivi, et non dedistis mihi potum :42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
43 hospes eram, et non collegistis me : nudus, et non cooperuistis me : infirmus, et in carcere, et non visitastis me.43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi ?44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45 Tunc respondebit illis, dicens : Amen dico vobis : Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
46 Et ibunt hi in supplicium æternum : justi autem in vitam æternam.46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.