Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Isaiæ 45


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Hæc dicit Dominus christo meo Cyro,
cujus apprehendi dexteram,
ut subjiciam ante faciem ejus gentes,
et dorsa regum vertam,
et aperiam coram eo januas,
et portæ non claudentur :
1 Voici ce que dit Yahvé à Cyrus, à celui qu’il a consacré: “Je t’ai pris par la main droite, pour faire plier devant toi les nations, pour défaire la ceinture des rois, pour ouvrir devant toi les portes, et que les portails ne se referment plus.
2 Ego ante te ibo, et gloriosos terræ humiliabo ;
portas æreas conteram,
et vectes ferreos confringam :
2 Je marcherai devant toi, j’aplanirai les chemins difficiles; je briserai les portes de bronze et mettrai en pièces les verrous de fer.
3 et dabo tibi thesauros absconditos,
et arcana secretorum,
ut scias quia ego Dominus,
qui voco nomen tuum, Deus Israël,
3 Je te donnerai les trésors cachés, les richesses qu’on avait mises en sûreté, et tu sauras que je suis Yahvé, le Dieu d’Israël qui t’a appelé par ton nom.
4 propter servum meum Jacob,
et Israël, electum meum ;
et vocavi te nomine tuo :
assimilavi te, et non cognovisti me.
4 À cause de Jacob mon serviteur, à cause d’Israël que j’ai choisi, je t’ai appelé par ton nom; je t’ai donné un rôle alors que tu ne me connaissais pas.
5 Ego Dominus, et non est amplius ;
extra me non est deus ;
accinxi te, et non cognovisti me :
5 Il n’y a rien sinon moi, Yahvé, il n’y a pas de Dieu en dehors de moi. Je t’ai lancé alors que tu ne me connaissais pas,
6 ut sciant hi qui ab ortu solis et qui ab occidente,
quoniam absque me non est :
ego Dominus, et non est alter :
6 pour que l’on sache depuis l’orient jusqu’au couchant, qu’il n’y a rien en dehors de moi. Il n’y a pas d’autre que moi, Yahvé,
7 formans lucem et creans tenebras,
faciens pacem et creans malum :
ego Dominus faciens omnia hæc.
7 celui qui forme la lumière et qui fait les ténèbres, qui mène au succès et qui fait le malheur, tout cela je le fais, moi, Yahvé.
8 Rorate, cæli, desuper,
et nubes pluant justum ;
aperiatur terra, et germinet Salvatorem,
et justitia oriatur simul :
ego Dominus creavi eum.
8 Cieux, faites tomber de là-haut la rosée, et que les nuées donnent une pluie de justice. Que s’ouvre la terre, et que fleurisse le salut, tandis que la justice germera: c’est mon œuvre à moi, Yahvé.
9 Væ qui contradicit fictori suo,
testa de samiis terræ !
Numquid dicet lutum figulo suo : Quid facis,
et opus tuum absque manibus est ?
9 Malheur à qui discute avec celui qui l’a formé, quand il n’est qu’un vase entre vases de terre. L’argile dira-t-elle à celui qui la travaille: “Que fais-tu là?” Elle n’a même pas de mains!
10 Væ qui dicit patri : Quid generas ?
et mulieri : Quid parturis ?
10 Malheur à celui qui dit à un père: “Qu’as-tu engendré!” ou à une femme: “Qu’as-tu mis au monde!”
11 Hæc dicit Dominus,
Sanctus Israël, plastes ejus :
Ventura interrogate me ;
super filios meos et super opus manuum mearum mandate mihi.
11 Voici ce que dit Yahvé, le Saint d’Israël, celui qui l’a formé: Est-ce à vous de me questionner sur mes fils ou de me dire ce que je dois faire?
12 Ego feci terram,
et hominem super eam creavi ego :
manus meæ tetenderunt cælos,
et omni militiæ eorum mandavi.
12 C’est moi qui ai fait la terre, et j’ai créé l’homme pour l’habiter; de mes mains j’ai étendu les cieux et je commande à toute leur armée.
13 Ego suscitavi eum ad justitiam,
et omnes vias ejus dirigam ;
ipse ædificabit civitatem meam,
et captivitatem meam dimittet,
non in pretio neque in muneribus,
dicit Dominus Deus exercituum.
13 C’est moi de même qui ai lancé Cyrus et ses victoires, et qui lui aplanis tous ses chemins, car il reconstruira ma ville et fera revenir mes déportés, sans demander cadeau ni récompense, - parole de Yahvé Sabaot.
14 Hæc dicit Dominus :
Labor Ægypti, et negotiatio Æthiopiæ,
et Sabaim viri sublimes
ad te transibunt, et tui erunt ;
post te ambulabunt,
vincti manicis pergent, et te adorabunt,
teque deprecabuntur.
Tantum in te est Deus,
et non est absque te deus.
14 Voici ce que dit Yahvé: Le salaire de l’Égypte, avec les produits de Kouch, et les hommes de Séba, tous de grands gaillards, viendront vers toi et seront à toi. Ils marcheront derrière toi et passeront chargés de chaînes, ils se prosterneront devant toi et prieront tournés vers toi: “Dieu n’est que chez toi, il n’y en a pas d’autre ailleurs.
15 Vere tu es Deus absconditus,
Deus Israël, salvator.
15 Tu es Dieu qui aime se cacher, Dieu Sauveur d’Israël!”
16 Confusi sunt, et erubuerunt omnes :
simul abierunt in confusionem fabricatores errorum.
16 Ils seront tous honteux et confus, ils s’en iront couverts de honte, les faiseurs d’idoles,
17 Israël salvatus est in Domino salute æterna ;
non confundemini, et non erubescetis usque in sæculum sæculi.
17 mais Israël sera sauvé par Yahvé, pour toujours. Plus jamais dans les siècles à venir vous ne connaîtrez la honte ni l’humiliation.
18 Quia hæc dicit Dominus
creans cælos,
ipse Deus formans terram
et faciens eam, ipse plastes ejus ;
non in vanum creavit eam :
ut habitaretur formavit eam :
Ego Dominus, et non est alius.
18 Car ainsi parle Yahvé, qui a fait les cieux - car il est Dieu, - qui a formé et façonné la terre, - car c’est lui qui l’a mise en place: “Je n’y ai pas mis la confusion, j’ai voulu qu’on y vive, - car je suis Yahvé, et il n’y a pas d’autre;
19 Non in abscondito locutus sum,
in loco terræ tenebroso ;
non dixi semini Jacob frustra :
Quærite me :
ego Dominus loquens justitiam,
annuntians recta.
19 et de même je n’ai pas parlé en secret, dans quelque endroit caché; et je n’ai pas dit à la race de Jacob: Cherchez-moi, mais tout sera confusion, - car moi, Yahvé, je dis vrai et je parle en clair.”
20 Congregamini, et venite, et accedite simul
qui salvati estis ex gentibus :
nescierunt qui levant lignum sculpturæ suæ,
et rogant deum non salvantem.
20 Rassemblez-vous et venez, et tâchez de comprendre, vous qui survivez parmi les nations: Ceux qui vont avec leur idole de bois ne savent rien: ils prient un dieu incapable de sauver.
21 Annuntiate, et venite,
et consiliamini simul.
Quis auditum fecit hoc ab initio,
ex tunc prædixit illud ?
numquid non ego Dominus,
et non est ultra deus absque me ?
Deus justus, et salvans non est præter me.
21 Sinon, parlez, donnez vos preuves, et s’il le faut, consultez-vous. Qui avait fait savoir ces choses d’avance? Qui les avait déjà annoncées? Ne voyez-vous pas que je suis Yahvé et qu’il n’y a pas d’autre Dieu que moi: il n’est pas de Dieu juste et sauveur sinon moi.
22 Convertimini ad me, et salvi eritis,
omnes fines terræ,
quia ego Deus, et non est alius.
22 Tournez-vous vers moi pour être sauvés, vous tous des quatre coins du monde: Dieu, je le suis, il n’y en a pas d’autre.
23 In memetipso juravi ;
egredietur de ore meo justitiæ verbum,
et non revertetur :
quia mihi curvabitur omne genu,
et jurabit omnis lingua.
23 Je le jure par moi-même, et de ma bouche sort la vérité, la parole dite ne reviendra pas en arrière: Tout genou fléchira devant moi et toute langue proclamera:
24 Ergo in Domino, dicet,
meæ sunt justitiæ et imperium ;
ad eum venient, et confundentur
omnes qui repugnant ei.
24 “Justice et force ne se trouvent qu’en Yahvé.” Alors viendront vers lui bien humiliés tous ceux qui se dressaient contre lui,
25 In Domino justificabitur, et laudabitur
omne semen Israël.
25 mais pour toute la race d’Israël, ce sera avec Yahvé le triomphe et la gloire.