Isaiæ 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Ecce in justitia regnabit rex, et principes in judicio præerunt. | 1 Un roi régnera avec justice et ses chefs gouverneront avec droiture. |
2 Et erit vir sicut qui absconditur a vento, et celat se a tempestate ; sicut rivi aquarum in siti, et umbra petræ prominentis in terra deserta. | 2 Chacun d’eux sera comme un abri contre le vent, un refuge dans la tempête, comme des cours d’eaux dans une terre aride, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays désert. |
3 Non caligabunt oculi videntium, et aures audientium diligenter auscultabunt. | 3 Les yeux des voyants ne seront plus aveugles, les oreilles de ceux qui écoutent seront attentives. |
4 Et cor stultorum intelliget scientiam, et lingua balborum velociter loquetur et plane. | 4 Les impatients s’appliqueront à comprendre et ceux qui bégaient parleront clairement sans hésiter. |
5 Non vocabitur ultra is qui insipiens est, princeps, neque fraudulentus appellabitur major ; | 5 On ne dira plus de l’homme sans conscience qu’il est noble, ni du fourbe qu’il est grand. |
6 stultus enim fatua loquetur, et cor ejus faciet iniquitatem, ut perficiat simulationem, et loquatur ad Dominum fraudulenter, et vacuam faciat animam esurientis, et potum sitienti auferat. | 6 En effet, l’homme sans conscience dit ce qui heurte la conscience, et ses œuvres sont mauvaises; c’est un hypocrite qui blasphème contre Yahvé, il laisse l’affamé sans nourriture et retire l’eau à celui qui a soif. |
7 Fraudulenti vasa pessima sunt ; ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii, cum loqueretur pauper judicium. | 7 Quant au fourbe, ses inventions sont méchantes, il ne pense qu’à perdre les humbles par ses paroles mensongères, alors qu’en face le pauvre dit la vérité. |
8 Princeps vero ea quæ digna sunt principe cogitabit, et ipse super duces stabit. | 8 L’homme au cœur noble, par contre, a de nobles pensées, et ses actes aussi sont nobles. |
9 Mulieres opulentæ, surgite, et audite vocem meam ; filiæ confidentes, percipite auribus eloquium meum. | 9 Levez-vous, écoutez ma voix, femmes insouciantes! Prêtez l’oreille à ma parole, filles sans cervelle! |
10 Post dies enim et annum, vos conturbabimini confidentes ; consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet. | 10 Oui, dans un an et quelques jours, vous tremblerez, filles sans cervelle, car ce sera la vendange mais la récolte ne viendra pas. |
11 Obstupescite, opulentæ ; conturbamini, confidentes : exuite vos et confundimini ; accingite lumbos vestros. | 11 Soyez effrayées, insouciantes, tremblez, filles sans cervelle, retirez vos vêtements, dépouillez-vous, puis mettez un sac sur vos reins. |
12 Super ubera plangite, super regione desiderabili, super vinea fertili. | 12 Devant les belles campagnes et les riches vignobles, lamentez-vous, frappez-vous les seins. |
13 Super humum populi mei spinæ et vepres ascendent : quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis ! | 13 Car voici que les épines et les ronces grandissent sur la terre de mon peuple, et sur les maisons joyeuses de la ville en fête. |
14 Domus enim dimissa est, multitudo urbis relicta est, tenebræ et palpatio factæ sunt super speluncas usque in æternum ; gaudium onagrorum, pascua gregum. | 14 32:19 Mais la forêt tombera sous la grêle tandis que la ville sera humiliée. |
15 Donec effundatur super nos spiritus de excelso, et erit desertum in carmel, et carmel in saltum reputabitur. | 15 32:14 La forteresse est abandonnée, la ville bruyante est déserte, l’Ophel et la tour fortifiée ont été ruinées pour toujours: elles font le bonheur des ânes sauvages, et les troupeaux y cherchent leur pâture. |
16 Et habitabit in solitudine judicium, et justitia in carmel sedebit. | 16 32:15 Mais alors l’Esprit se répandra sur nous d’en haut, le désert se changera en verger et ce verger sera ouvert à tout le monde. |
17 Et erit opus justitiæ pax, et cultus justitiæ silentium, et securitas usque in sempiternum. | 17 32:16 La droiture aura sa tente dans le désert et la justice habitera le verger. |
18 Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis, et in tabernaculis fiduciæ, et in requie opulenta. | 18 32:17 La justice apportera la paix; le fruit de la justice sera la tranquillité et la sécurité pour toujours. |
19 Grando autem in descensione saltus, et humilitate humiliabitur civitas. | 19 32:18 Mon peuple habitera des maisons paisibles, des demeures tranquilles dans des lieux sûrs. |
20 Beati qui seminatis super omnes aquas, immittentes pedem bovis et asini. | 20 Quel bonheur pour vous de semer au bord des eaux et de laisser paître en liberté le bœuf et l’âne! |