Sapientia 19
12345678910111213141516171819
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Impiis autem usque in novissimum sine misericordia ira supervenit. Præsciebat enim et futura illorum : | 1 But the ungodly were assailed to the end by pitiless anger, for God knew in advance even their future actions, |
| 2 quoniam cum ipsi permisissent ut se educerent, et cum magna sollicitudine præmisissent illos, consequebantur illos, pœnitentia acti. | 2 that, though they themselves had permitted thy people to depart and hastily sent them forth, they would change their minds and pursue them. |
| 3 Adhuc enim inter manus habentes luctum, et deplorantes ad monumenta mortuorum, aliam sibi assumpserunt cogitationem inscientiæ, et quos rogantes projecerant, hos tamquam fugitivos persequebantur. | 3 For while they were still busy at mourning, and were lamenting at the graves of their dead, they reached another foolish decision, and pursued as fugitives those whom they had begged and compelled to depart. |
| 4 Ducebat enim illos ad hunc finem digna necessitas ; et horum quæ acciderant commemorationem amittebant, ut quæ deerant tormentis repleret punitio : | 4 For the fate they deserved drew them on to this end, and made them forget what had happened, in order that they might fill up the punishment which their torments still lacked, |
| 5 et populus quidem tuus mirabiliter transiret, illi autem novam mortem invenirent. | 5 and that thy people might experience an incredible journey, but they themselves might meet a strange death. |
| 6 Omnis enim creatura ad suum genus ab initio refigurabatur, deserviens tuis præceptis, ut pueri tui custodirentur illæsi. | 6 For the whole creation in its nature was fashioned anew, complying with thy commands, that thy children might be kept unharmed. |
| 7 Nam nubes castra eorum obumbrabat, et ex aqua quæ ante erat, terra arida apparuit, et in mari Rubro via sine impedimento, et campus germinans de profundo nimio : | 7 The cloud was seen overshadowing the camp, and dry land emerging where water had stood before, an unhindered way out of the Red Sea, and a grassy plain out of the raging waves, |
| 8 per quem omnis natio transivit quæ tegebatur tua manu, videntes tua mirabilia et monstra. | 8 where those protected by thy hand passed through as one nation, after gazing on marvelous wonders. |
| 9 Tamquam enim equi depaverunt escam, et tamquam agni exsultaverunt, magnificantes te, Domine, qui liberasti illos. | 9 For they ranged like horses, and leaped like lambs, praising thee, O Lord, who didst deliver them. |
| 10 Memores enim erant adhuc eorum quæ in incolatu illorum facta fuerant : quemadmodum pro natione animalium eduxit terra muscas, et pro piscibus eructavit fluvius multitudinem ranarum. | 10 For they still recalled the events of their sojourn, how instead of producing animals the earth brought forth gnats, and instead of fish the river spewed out vast numbers of frogs. |
| 11 Novissime autem viderunt novam creaturam avium, cum, adducti concupiscentia, postulaverunt escas epulationis. | 11 Afterward they saw also a new kind of birds, when desire led them to ask for luxurious food; |
| 12 In allocutione enim desiderii ascendit illis de mari ortygometra : et vexationes peccatoribus supervenerunt, non sine illis quæ ante facta erant argumentis per vim fulminum : juste enim patiebantur secundum suas nequitias. | 12 for, to give them relief, quails came up from the sea. |
| 13 Etenim detestabiliorem inhospitalitatem instituerunt : alii quidem ignotos non recipiebant advenas ; alii autem bonos hospites in servitutem redigebant. | 13 The punishments did not come upon the sinners without prior signs in the violence of thunder, for they justly suffered because of their wicked acts; for they practiced a more bitter hatred of strangers. |
| 14 Et non solum hæc, sed et alius quidam respectus illorum erat, quoniam inviti recipiebant extraneos. | 14 Others had refused to receive strangers when they came to them, but these made slaves of guests who were their benefactors. |
| 15 Qui autem cum lætitia receperunt hos qui eisdem usi erant justitiis, sævissimis afflixerunt doloribus. | 15 And not only so, but punishment of some sort will come upon the former for their hostile reception of the aliens; |
| 16 Percussi sunt autem cæcitate : sicut illi in foribus justi, cum subitaneis cooperti essent tenebris, unusquisque transitum ostii sui quærebat. | 16 but the latter, after receiving them with festal celebrations, afflicted with terrible sufferings those who had already shared the same rights. |
| 17 In se enim elementa dum convertuntur, sicut in organo qualitatis sonus immutatur, et omnia suum sonum custodiunt : unde æstimari ex ipso visu certo potest. | 17 They were stricken also with loss of sight-- just as were those at the door of the righteous man-- when, surrounded by yawning darkness, each tried to find the way through his own door. |
| 18 Agrestia enim in aquatica convertebantur, et quæcumque erant natantia, in terram transibant. | 18 For the elements changed places with one another, as on a harp the notes vary the nature of the rhythm, while each note remains the same. This may be clearly inferred from the sight of what took place. |
| 19 Ignis in aqua valebat supra suam virtutem, et aqua extinguentis naturæ obliviscebatur. | 19 For land animals were transformed into water creatures, and creatures that swim moved over to the land. |
| 20 Flammæ e contrario corruptibilium animalium non vexaverunt carnes coambulantium, nec dissolvebant illam, quæ facile dissolvebatur sicut glacies, bonam escam. In omnibus enim magnificasti populum tuum, Domine, et honorasti, et non despexisti, in omni tempore et in omni loco assistens eis. | 20 Fire even in water retained its normal power, and water forgot its fire-quenching nature. |
| 21 Flames, on the contrary, failed to consume the flesh of perishable creatures that walked among them, nor did they melt the crystalline, easily melted kind of heavenly food. | |
| 22 For in everything, O Lord, thou hast exalted and glorified thy people; and thou hast not neglected to help them at all times and in all places. |