Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ecclesiastes 10


font
VULGATABIBBIA CEI 2008
1 Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti.
Pretiosior est sapientia et gloria,
parva et ad tempus stultitia.
1 Una mosca morta guasta l’unguento del profumiere:
un po’ di follia ha più peso della sapienza e dell’onore.
2 Cor sapientis in dextera ejus,
et cor stulti in sinistra illius.
2 Il cuore del sapiente va alla sua destra,
il cuore dello stolto alla sua sinistra.
3 Sed et in via stultus ambulans,
cum ipse insipiens sit,
omnes stultos æstimat.
3 E anche quando lo stolto cammina per strada, il suo cuore è privo di senno e di ognuno dice: «Quello è un pazzo».
4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te,
locum tuum ne demiseris,
quia curatio faciet cessare peccata maxima.
4 Se l’ira di un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma pone rimedio a errori anche gravi.
5 Est malum quod vidi sub sole,
quasi per errorem egrediens a facie principis :
5 C’è un male che io ho osservato sotto il sole, uno sbaglio commesso da un sovrano:
6 positum stultum in dignitate sublimi,
et divites sedere deorsum.
6 la stoltezza viene collocata in posti elevati e i ricchi siedono in basso.
7 Vidi servos in equis,
et principes ambulantes super terram quasi servos.
7 Ho visto schiavi andare a cavallo e prìncipi camminare a piedi, per terra, come schiavi.
8 Qui fodit foveam incidet in eam,
et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.
8 Chi scava una fossa vi può cadere dentro
e chi abbatte un muro può essere morso da una serpe.
9 Qui transfert lapides affligetur in eis,
et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.
9 Chi spacca pietre può farsi male
e chi taglia legna può correre pericoli.
10 Si retusum fuerit ferrum,
et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit,
multo labore exacuetur,
et post industriam sequetur sapientia.
10 Se il ferro si ottunde e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi: il guadagno sta nel saper usare la saggezza.
11 Si mordeat serpens in silentio,
nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
11 Se il serpente morde prima d’essere incantato, non c’è profitto per l’incantatore.
12 Verba oris sapientis gratia,
et labia insipientis præcipitabunt eum ;
12 Le parole del saggio procurano stima,
ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
13 initium verborum ejus stultitia,
et novissimum oris illius error pessimus.
13 l’esordio del suo parlare è sciocchezza,
la fine del suo discorso pazzia funesta.
14 Stultus verba multiplicat.
Ignorat homo quid ante se fuerit ;
et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare ?
14 L’insensato moltiplica le parole, ma l’uomo non sa quello che accadrà: chi può indicargli ciò che avverrà dopo di lui?
15 Labor stultorum affliget eos,
qui nesciunt in urbem pergere.
15 Lo stolto si ammazza di fatica,
ma non sa neppure andare in città.
16 Væ tibi, terra, cujus rex puer est,
et cujus principes mane comedunt.
16 Povero te, o paese, che per re hai un ragazzo
e i tuoi prìncipi banchettano fin dal mattino!
17 Beata terra cujus rex nobilis est,
et cujus principes vescuntur in tempore suo,
ad reficiendum, et non ad luxuriam.
17 Fortunato te, o paese, che per re hai un uomo libero
e i tuoi prìncipi mangiano al tempo dovuto,
per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
18 In pigritiis humiliabitur contignatio,
et in infirmitate manuum perstillabit domus.
18 Per negligenza il soffitto crolla
e per l’inerzia delle mani piove in casa.
19 In risum faciunt panem et vinum
ut epulentur viventes ;
et pecuniæ obediunt omnia.
19 Per stare lieti si fanno banchetti
e il vino allieta la vita,
ma il denaro risponde a ogni esigenza.
20 In cogitatione tua regi ne detrahas,
et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti :
quia et aves cæli portabunt vocem tuam,
et qui habet pennas annuntiabit sententiam.
20 Non dire male del re neppure con il pensiero
e nella tua stanza da letto non dire male del potente,
perché un uccello del cielo potrebbe trasportare la tua voce
e un volatile riferire la tua parola.