Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Primus Machabaeorum 1


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Et factum est, postquam percussit Alexander Philippi Macedo, qui primus regnavit in Græcia, egressus de terra Cethim, Darium regem Persarum et Medorum :1 And it happened, after that Alexander son of Philip, the Macedonian, who came out of the land of Chettiim, had smitten Darius king of the Persians and Medes, that he reigned in his stead, the first over Greece,
2 constituit prælia multa, et obtinuit omnium munitiones, et interfecit reges terræ,2 And made many wars, and won many strong holds, and slew the kings of the earth,
3 et pertransiit usque ad fines terræ : et accepit spolia multitudinis gentium, et siluit terra in conspectu ejus.3 And went through to the ends of the earth, and took spoils of many nations, insomuch that the earth was quiet before him; whereupon he was exalted and his heart was lifted up.
4 Et congregavit virtutem, et exercitum fortem nimis : et exaltatum est, et elevatum cor ejus :4 And he gathered a mighty strong host and ruled over countries, and nations, and kings, who became tributaries unto him.
5 et obtinuit regiones gentium, et tyrannos : et facti sunt illi in tributum.5 And after these things he fell sick, and perceived that he should die.
6 Et post hæc decidit in lectum, et cognovit quia moreretur.6 Wherefore he called his servants, such as were honourable, and had been brought up with him from his youth, and parted his kingdom among them, while he was yet alive.
7 Et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erant nutriti a juventute : et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret.7 So Alexander reigned twelves years, and then died.
8 Et regnavit Alexander annis duodecim, et mortuus est.8 And his servants bare rule every one in his place.
9 Et obtinuerunt pueri ejus regnum, unusquisque in loco suo :9 And after his death they all put crowns upon themselves; so did their sons after them many years: and evils were multiplied in the earth.
10 et imposuerunt omnes sibi diademata post mortem ejus, et filii eorum post eos annis multis, et multiplicata sunt mala in terra.
10 And there came out of them a wicked root Antiochus surnamed Epiphanes, son of Antiochus the king, who had been an hostage at Rome, and he reigned in the hundred and thirty and seventh year of the kingdom of the Greeks.
11 Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus illustris, filius Antiochi regis, qui fuerat Romæ obses : et regnavit in anno centesimo trigesimo septimo regni Græcorum.11 In those days went there out of Israel wicked men, who persuaded many, saying, Let us go and make a covenant with the heathen that are round about us: for since we departed from them we have had much sorrow.
12 In diebus illis, exierunt ex Israël filii iniqui, et suaserunt multis, dicentes : Eamus, et disponamus testamentum cum gentibus, quæ circa nos sunt : quia ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala.12 So this device pleased them well.
13 Et bonus visus est sermo in oculis eorum.13 Then certain of the people were so forward herein, that they went to the king, who gave them licence to do after the ordinances of the heathen:
14 Et destinaverunt aliqui de populo, et abierunt ad regem : et dedit illis potestatem ut facerent justitiam gentium.14 Whereupon they built a place of exercise at Jerusalem according to the customs of the heathen:
15 Et ædificaverunt gymnasium in Jerosolymis secundum leges nationum :15 And made themselves uncircumcised, and forsook the holy covenant, and joined themselves to the heathen, and were sold to do mischief.
16 et fecerunt sibi præputia, et recesserunt a testamento sancto, et juncti sunt nationibus, et venundati sunt ut facerent malum.16 Now when the kingdom was established before Antiochus, he thought to reign over Egypt that he might have the dominion of two realms.
17 Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et cœpit regnare in terra Ægypti ut regnaret super duo regna.17 Wherefore he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great navy,
18 Et intravit in Ægyptum in multitudine gravi, in curribus, et elephantis, et equitibus, et copiosa navium multitudine :18 And made war against Ptolemee king of Egypt: but Ptolemee was afraid of him, and fled; and many were wounded to death.
19 et constituit bellum adversus Ptolemæum regem Ægypti, et veritus est Ptolemæus a facie ejus, et fugit, et ceciderunt vulnerati multi.19 Thus they got the strong cities in the land of Egypt and he took the spoils thereof.
20 Et comprehendit civitates munitas in terra Ægypti, et accepit spolia terræ Ægypti.
20 And after that Antiochus had smitten Egypt, he returned again in the hundred forty and third year, and went up against Israel and Jerusalem with a great multitude,
21 Et convertit Antiochus, postquam percussit Ægyptum in centesimo et quadragesimo tertio anno : et ascendit ad Israël,21 And entered proudly into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof,
22 et ascendit Jerosolymam in multitudine gravi.22 And the table of the shewbread, and the pouring vessels, and the vials. and the censers of gold, and the veil, and the crown, and the golden ornaments that were before the temple, all which he pulled off.
23 Et intravit in sanctificationem cum superbia, et accepit altare aureum, et candelabrum luminis, et universa vasa ejus, et mensam propositionis, et libatoria, et phialas, et mortariola aurea, et velum, et coronas, et ornamentum aureum, quod in facie templi erat : et comminuit omnia.23 He took also the silver and the gold, and the precious vessels: also he took the hidden treasures which he found.
24 Et accepit argentum, et aurum, et vasa concupiscibilia : et accepit thesauros occultos, quos invenit : et sublatis omnibus, abiit in terram suam.24 And when he had taken all away, he went into his own land, having made a great massacre, and spoken very proudly.
25 Et fecit cædem hominum, et locutus est in superbia magna.25 Therefore there was a great mourning in Israel, in every place where they were;
26 Et factus est planctus magnus in Israël, et in omni loco eorum :26 So that the princes and elders mourned, the virgins and young men were made feeble, and the beauty of women was changed.
27 et ingemuerunt principes et seniores ; virgines et juvenes infirmati sunt : et speciositas mulierum immutata est.27 Every bridegroom took up lamentation, and she that sat in the marriage chamber was in heaviness,
28 Omnis maritus sumpsit lamentum, et quæ sedebant in thoro maritali, lugebant :28 The land also was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion.
29 et commota est terra super habitantes in ea, et universa domus Jacob induit confusionem.
29 And after two years fully expired the king sent his chief collector of tribute unto the cities of Juda, who came unto Jerusalem with a great multitude,
30 Et post duos annos dierum, misit rex principem tributorum in civitates Juda, et venit Jerusalem cum turba magna.30 And spake peaceable words unto them, but all was deceit: for when they had given him credence, he fell suddenly upon the city, and smote it very sore, and destroyed much people of Israel.
31 Et locutus est ad eos verba pacifica in dolo : et crediderunt ei.31 And when he had taken the spoils of the city, he set it on fire, and pulled down the houses and walls thereof on every side.
32 Et irruit super civitatem repente, et percussit eam plaga magna, et perdidit populum multum ex Israël.32 But the women and children took they captive, and possessed the cattle.
33 Et accepit spolia civitatis : et succendit eam igni, et destruxit domos ejus, et muros ejus in circuitu :33 Then builded they the city of David with a great and strong wall, and with mighty towers, and made it a strong hold for them.
34 et captivas duxerunt mulieres, et natos et pecora possederunt.34 And they put therein a sinful nation, wicked men, and fortified themselves therein.
35 Et ædificaverunt civitatem David muro magno et firmo, et turribus firmis, et facta est illis in arcem :35 They stored it also with armour and victuals, and when they had gathered together the spoils of Jerusalem, they laid them up there, and so they became a sore snare:
36 et posuerunt illic gentem peccatricem viros iniquos, et convaluerunt in ea : et posuerunt arma, et escas, et congregaverunt spolia Jerusalem :36 For it was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil adversary to Israel.
37 et reposuerunt illic : et facti sunt in laqueum magnum.37 Thus they shed innocent blood on every side of the sanctuary, and defiled it:
38 Et factum est hoc ad insidias sanctificationi, et in diabolum malum in Israël :38 Insomuch that the inhabitants of Jerusalem fled because of them: whereupon the city was made an habitation of strangers, and became strange to those that were born in her; and her own children left her.
39 et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis, et contaminaverunt sanctificationem.39 Her sanctuary was laid waste like a wilderness, her feasts were turned into mourning, her sabbaths into reproach her honour into contempt.
40 Et fugerunt habitatores Jerusalem propter eos, et facta est habitatio exterorum, et facta est extera semini suo, et nati ejus reliquerunt eam.40 As had been her glory, so was her dishonour increased, and her excellency was turned into mourning.
41 Sanctificatio ejus desolata est sicut solitudo ; dies festi ejus conversi sunt in luctum, sabbata ejus in opprobrium, honores ejus in nihilum.41 Moreover king Antiochus wrote to his whole kingdom, that all should be one people,
42 Secundum gloriam ejus multiplicata est ignominia ejus, et sublimitas ejus conversa est in luctum.
42 And every one should leave his laws: so all the heathen agreed according to the commandment of the king.
43 Et scripsit rex Antiochus omni regno suo ut esset omnis populus unus : et relinqueret unusquisque legem suam.43 Yea, many also of the Israelites consented to his religion, and sacrificed unto idols, and profaned the sabbath.
44 Et consenserunt omnes gentes secundum verbum regis Antiochi :44 For the king had sent letters by messengers unto Jerusalem and the cities of Juda that they should follow the strange laws of the land,
45 et multi ex Israël consenserunt servituti ejus, et sacrificaverunt idolis, et coinquinaverunt sabbatum.45 And forbid burnt offerings, and sacrifice, and drink offerings, in the temple; and that they should profane the sabbaths and festival days:
46 Et misit rex libros per manus nuntiorum in Jerusalem, et in omnes civitates Juda, ut sequerentur leges gentium terræ,46 And pollute the sanctuary and holy people:
47 et prohiberent holocausta et sacrificia, et placationes fieri in templo Dei,47 Set up altars, and groves, and chapels of idols, and sacrifice swine's flesh, and unclean beasts:
48 et prohiberent celebrari sabbatum, et dies solemnes :48 That they should also leave their children uncircumcised, and make their souls abominable with all manner of uncleanness and profanation:
49 et jussit coinquinari sancta, et sanctum populum Israël.49 To the end they might forget the law, and change all the ordinances.
50 Et jussit ædificari aras, et templa, et idola, et immolari carnes suillas, et pecora communia,50 And whosoever would not do according to the commandment of the king, he said, he should die.
51 et relinquere filios suos incircumcisos, et coinquinari animas eorum in omnibus immundis, et abominationibus, ita ut obliviscerentur legem, et immutarent omnes justificationes Dei :51 In the selfsame manner wrote he to his whole kingdom, and appointed overseers over all the people, commanding the cities of Juda to sacrifice, city by city.
52 et quicumque non fecissent secundum verbum regis Antiochi, morerentur.52 Then many of the people were gathered unto them, to wit every one that forsook the law; and so they committed evils in the land;
53 Secundum omnia verba hæc scripsit omni regno suo : et præposuit principes populo, qui hæc fieri cogerent.53 And drove the Israelites into secret places, even wheresoever they could flee for succour.
54 Et jusserunt civitatibus Juda sacrificare.54 Now the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred forty and fifth year, they set up the abomination of desolation upon the altar, and builded idol altars throughout the cities of Juda on every side;
55 Et congregati sunt multi de populo ad eos qui dereliquerant legem Domini, et fecerunt mala super terram :55 And burnt incense at the doors of their houses, and in the streets.
56 et effugaverunt populum Israël in abditis, et in absconditis fugitivorum locis.
56 And when they had rent in pieces the books of the law which they found, they burnt them with fire.
57 Die quintadecima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno, ædificavit rex Antiochus abominandum idolum desolationis super altare Dei, et per universas civitates Juda in circuitu ædificaverunt aras :57 And whosoever was found with any the book of the testament, or if any committed to the law, the king's commandment was, that they should put him to death.
58 et ante januas domorum et in plateis incendebant thura, et sacrificabant :58 Thus did they by their authority unto the Israelites every month, to as many as were found in the cities.
59 et libros legis Dei combusserunt igni, scindentes eos :59 Now the five and twentieth day of the month they did sacrifice upon the idol altar, which was upon the altar of God.
60 et apud quemcumque inveniebantur libri testamenti Domini, et quicumque observabat legem Domini, secundum edictum regis trucidabant eum.60 At which time according to the commandment they put to death certain women, that had caused their children to be circumcised.
61 In virtute sua faciebant hæc populo Israël, qui inveniebatur in omni mense et mense in civitatibus.61 And they hanged the infants about their necks, and rifled their houses, and slew them that had circumcised them.
62 Et quinta et vigesima die mensis sacrificabant super aram, quæ erat contra altare.62 Howbeit many in Israel were fully resolved and confirmed in themselves not to eat any unclean thing.
63 Et mulieres, quæ circumcidebant filios suos, trucidabantur secundum jussum regis Antiochi,63 Wherefore the rather to die, that they might not be defiled with meats, and that they might not profane the holy covenant: so then they died.
64 et suspendebant pueros a cervicibus per universas domos eorum : et eos, qui circumciderant illos, trucidabant.64 And there was very great wrath upon Israel.
65 Et multi de populo Israël definierunt apud se, ut non manducarent immunda : et elegerunt magis mori, quam cibis coinquinari immundis :
66 et noluerunt infringere legem Dei sanctam, et trucidati sunt :
67 et facta est ira magna super populum valde.