Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Primus Machabaeorum 1


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Et factum est, postquam percussit Alexander Philippi Macedo, qui primus regnavit in Græcia, egressus de terra Cethim, Darium regem Persarum et Medorum :1 Alexandre, fils de Philippe, roi de Macédoine, venait du pays de Kittim: il régnait jusque là sur la Grèce. Après avoir battu Darius, roi des Perses et des Mèdes, il régna à sa place.
2 constituit prælia multa, et obtinuit omnium munitiones, et interfecit reges terræ,2 Il livra de nombreux combats, il s’empara des villes fortifiées et mit à mort les rois de la région.
3 et pertransiit usque ad fines terræ : et accepit spolia multitudinis gentium, et siluit terra in conspectu ejus.3 Il s’avança jusqu’aux extrémités du monde, ramassant les richesses de nombreux pays. La terre finit par se taire devant lui et son orgueil n’eut plus de limites.
4 Et congregavit virtutem, et exercitum fortem nimis : et exaltatum est, et elevatum cor ejus :4 Il réunit une armée très puissante, il domina des provinces, des peuples et des rois et il en fit ses serviteurs.
5 et obtinuit regiones gentium, et tyrannos : et facti sunt illi in tributum.5 Mais après tout cela il tomba malade et vit qu’il allait mourir;
6 Et post hæc decidit in lectum, et cognovit quia moreretur.6 alors il fit venir ses compagnons, ceux qui avaient été élevés avec lui depuis son enfance, et il leur partagea son royaume alors qu’il était encore en vie.
7 Et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erant nutriti a juventute : et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret.7 Alexandre mourut donc après douze ans de règne;
8 Et regnavit Alexander annis duodecim, et mortuus est.8 ses compagnons prirent le pouvoir, chacun dans son secteur.
9 Et obtinuerunt pueri ejus regnum, unusquisque in loco suo :9 Lui étant mort, ils se firent tous couronner rois, et de même leurs fils après eux pendant de longues années: le mal alla en augmentant sur la terre.
10 et imposuerunt omnes sibi diademata post mortem ejus, et filii eorum post eos annis multis, et multiplicata sunt mala in terra.
10 L’un de leurs descendants, Antiocus Épiphane, fils du roi Antiocus, fut particulièrement mauvais. Il avait été d’abord otage à Rome, mais en l’an 137 de la royauté des Grecs, il monta sur le trône.
11 Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus illustris, filius Antiochi regis, qui fuerat Romæ obses : et regnavit in anno centesimo trigesimo septimo regni Græcorum.11 C’est en ce temps-là que se leva en Israël une génération de gens dévoyés qui entraînèrent beaucoup de monde derrière eux: “Faisons alliance avec les nations qui nous entourent, disaient-ils, car depuis que nous nous sommes séparés d’elles, beaucoup de malheurs nous sont arrivés.”
12 In diebus illis, exierunt ex Israël filii iniqui, et suaserunt multis, dicentes : Eamus, et disponamus testamentum cum gentibus, quæ circa nos sunt : quia ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala.12 Ce genre de discours fut bien accueilli:
13 Et bonus visus est sermo in oculis eorum.13 quelques personnes de notre peuple allèrent trouver le roi qui leur donna l’autorisation de suivre les coutumes des païens.
14 Et destinaverunt aliqui de populo, et abierunt ad regem : et dedit illis potestatem ut facerent justitiam gentium.14 Ils construisirent une salle de gymnastique à Jérusalem comme le faisaient les païens,
15 Et ædificaverunt gymnasium in Jerosolymis secundum leges nationum :15 ils se refirent des prépuces et renièrent l’Alliance sainte pour se mettre dans le même attelage que les païens; ils se vendirent pour faire le mal.
16 et fecerunt sibi præputia, et recesserunt a testamento sancto, et juncti sunt nationibus, et venundati sunt ut facerent malum.16 Lorsque Antiocus pensa avoir son royaume bien en mains, il voulut régner aussi sur l’Égypte et devenir ainsi le souverain des deux royaumes.
17 Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et cœpit regnare in terra Ægypti ut regnaret super duo regna.17 Il entra en Égypte avec une puissante armée, des chars, des éléphants, des cavaliers et de nombreux bateaux.
18 Et intravit in Ægyptum in multitudine gravi, in curribus, et elephantis, et equitibus, et copiosa navium multitudine :18 Il attaqua Ptolémée roi d’Égypte qui ne put résister et prit la fuite; beaucoup de ses hommes furent tués.
19 et constituit bellum adversus Ptolemæum regem Ægypti, et veritus est Ptolemæus a facie ejus, et fugit, et ceciderunt vulnerati multi.19 Antiocus s’empara des forteresses d’Égypte et fit main basse sur les richesses du pays.
20 Et comprehendit civitates munitas in terra Ægypti, et accepit spolia terræ Ægypti.
20 Après avoir vaincu l’Égypte, il prit le chemin du retour en l’an 143. C’est alors qu’il marcha sur Israël et sur Jérusalem avec une puissante armée.
21 Et convertit Antiochus, postquam percussit Ægyptum in centesimo et quadragesimo tertio anno : et ascendit ad Israël,21 Plein d’orgueil, Antiocus entra dans le sanctuaire, il enleva l’autel d’or, le chandelier sur lequel brille la lumière, avec tous les accessoires,
22 et ascendit Jerosolymam in multitudine gravi.22 la table et les vases pour les offrandes, les coupes, les encensoirs d’or, le voile, les couronnes; il arracha tout le plaquage d’or qui ornait la façade du Temple.
23 Et intravit in sanctificationem cum superbia, et accepit altare aureum, et candelabrum luminis, et universa vasa ejus, et mensam propositionis, et libatoria, et phialas, et mortariola aurea, et velum, et coronas, et ornamentum aureum, quod in facie templi erat : et comminuit omnia.23 Il ramassa l’argent et l’or, les objets précieux et tous les trésors cachés qu’il put découvrir.
24 Et accepit argentum, et aurum, et vasa concupiscibilia : et accepit thesauros occultos, quos invenit : et sublatis omnibus, abiit in terram suam.24 Il emporta tout et retourna dans son pays. Il répandit beaucoup de sang et fit des déclarations insultantes contre Dieu.
25 Et fecit cædem hominum, et locutus est in superbia magna.25 Le pays d’Israël tout entier était dans le deuil,
26 Et factus est planctus magnus in Israël, et in omni loco eorum :26 les chefs et les anciens gémissaient. Jeunes filles et jeunes gens restaient sans force, et les femmes en perdaient leur beauté.
27 et ingemuerunt principes et seniores ; virgines et juvenes infirmati sunt : et speciositas mulierum immutata est.27 Les chants du marié se changèrent en lamentation et la mariée prit le deuil dans sa chambre.
28 Omnis maritus sumpsit lamentum, et quæ sedebant in thoro maritali, lugebant :28 La terre trembla à cause de ses habitants, toute la maison de Jacob était couverte de honte.
29 et commota est terra super habitantes in ea, et universa domus Jacob induit confusionem.
29 Deux ans plus tard, le roi envoya dans les villes de Juda un chef, qui arriva à Jérusalem avec une puissante armée.
30 Et post duos annos dierum, misit rex principem tributorum in civitates Juda, et venit Jerusalem cum turba magna.30 Il adressa de bonnes paroles aux habitants pour gagner leur confiance, mais c’était un mensonge, car ensuite il se jeta par surprise sur la ville, il la frappa brutalement et fit mourir beaucoup de gens d’Israël.
31 Et locutus est ad eos verba pacifica in dolo : et crediderunt ei.31 Il pilla la ville, il l’incendia, il abattit ses maisons et son rempart.
32 Et irruit super civitatem repente, et percussit eam plaga magna, et perdidit populum multum ex Israël.32 Ses soldats emmenèrent en captivité les femmes et les enfants et ramassèrent le bétail.
33 Et accepit spolia civitatis : et succendit eam igni, et destruxit domos ejus, et muros ejus in circuitu :33 Alors ils reconstruisirent la cité de David pour en faire une forteresse avec un très gros rempart et des tours puissantes.
34 et captivas duxerunt mulieres, et natos et pecora possederunt.34 À l’intérieur ils placèrent des gens sans conscience, des renégats qui s’y installèrent.
35 Et ædificaverunt civitatem David muro magno et firmo, et turribus firmis, et facta est illis in arcem :35 Ils y emmagasinèrent des armes et des provisions, ils y entassèrent tout ce qu’ils avaient ramassé dans Jérusalem: elle devint une menace redoutable.
36 et posuerunt illic gentem peccatricem viros iniquos, et convaluerunt in ea : et posuerunt arma, et escas, et congregaverunt spolia Jerusalem :36 C’était un danger pour le Lieu Saint, et de là l’ennemi menaçait Israël en tout temps.
37 et reposuerunt illic : et facti sunt in laqueum magnum.37 Ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire, ils profanèrent le Lieu Saint.
38 Et factum est hoc ad insidias sanctificationi, et in diabolum malum in Israël :38 Ils firent fuir les habitants de Jérusalem, qui devint un repaire d’étrangers; elle devint une étrangère pour ses fils, et ses enfants l’abandonnèrent.
39 et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis, et contaminaverunt sanctificationem.39 Son temple devint un désert, ses fêtes se changèrent en jours de deuil, ses sabbats furent tournés en dérision, au lieu du respect ce fut le mépris.
40 Et fugerunt habitatores Jerusalem propter eos, et facta est habitatio exterorum, et facta est extera semini suo, et nati ejus reliquerunt eam.40 Sa honte fut aussi grande que sa gloire d’autrefois, sa grandeur fit place au deuil.
41 Sanctificatio ejus desolata est sicut solitudo ; dies festi ejus conversi sunt in luctum, sabbata ejus in opprobrium, honores ejus in nihilum.41 Le roi donna ensuite des ordres pour que tous dans son empire ne fassent plus qu’un seul peuple:
42 Secundum gloriam ejus multiplicata est ignominia ejus, et sublimitas ejus conversa est in luctum.
42 chacun devait renoncer à ses coutumes. Tous les païens se soumirent aux ordres du roi
43 Et scripsit rex Antiochus omni regno suo ut esset omnis populus unus : et relinqueret unusquisque legem suam.43 et même en Israël, beaucoup de gens firent bon accueil à son culte: ils sacrifiaient aux idoles et profanaient le sabbat.
44 Et consenserunt omnes gentes secundum verbum regis Antiochi :44 Le roi envoya des messagers à Jérusalem et aux villes de Juda pour y porter ses ordres: il fallait désormais suivre des coutumes étrangères au pays,
45 et multi ex Israël consenserunt servituti ejus, et sacrificaverunt idolis, et coinquinaverunt sabbatum.45 faire cesser les holocaustes du Temple, les sacrifices et les libations. On devait profaner les sabbats et les fêtes,
46 Et misit rex libros per manus nuntiorum in Jerusalem, et in omnes civitates Juda, ut sequerentur leges gentium terræ,46 souiller le Sanctuaire et tout ce qui est saint,
47 et prohiberent holocausta et sacrificia, et placationes fieri in templo Dei,47 élever des autels, des lieux de culte et des temples pour les idoles, immoler des porcs et des animaux impurs.
48 et prohiberent celebrari sabbatum, et dies solemnes :48 On devait laisser les fils sans circoncision et se rendre ainsi odieux par toute sorte d’impuretés et de profanations.
49 et jussit coinquinari sancta, et sanctum populum Israël.49 En un mot, on devait oublier la Loi et négliger toutes ses observances:
50 Et jussit ædificari aras, et templa, et idola, et immolari carnes suillas, et pecora communia,50 celui qui n’obéirait pas aux ordres du roi devait être mis à mort.
51 et relinquere filios suos incircumcisos, et coinquinari animas eorum in omnibus immundis, et abominationibus, ita ut obliviscerentur legem, et immutarent omnes justificationes Dei :51 C’est ainsi que s’exprimaient les lettres du roi envoyées à tout son royaume; il établit des inspecteurs sur tout le peuple et ordonna à toutes les villes de Juda d’offrir des sacrifices.
52 et quicumque non fecissent secundum verbum regis Antiochi, morerentur.52 Beaucoup de gens parmi le peuple obéirent, tous ceux qui abandonnaient la Loi; ils firent du mal dans le pays,
53 Secundum omnia verba hæc scripsit omni regno suo : et præposuit principes populo, qui hæc fieri cogerent.53 obligeant Israël à se chercher des refuges.
54 Et jusserunt civitatibus Juda sacrificare.54 Le quinzième jour du mois de Kisleu, en l’an 145, le roi dressa l’Abomination de la Désolation sur l’autel des holocaustes, et on éleva des autels dans les villes voisines de Juda.
55 Et congregati sunt multi de populo ad eos qui dereliquerant legem Domini, et fecerunt mala super terram :55 On brûlait de l’encens à la porte des maisons et sur les places,
56 et effugaverunt populum Israël in abditis, et in absconditis fugitivorum locis.
56 on déchirait et on jetait au feu les livres de la Loi quand on les trouvait,
57 Die quintadecima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno, ædificavit rex Antiochus abominandum idolum desolationis super altare Dei, et per universas civitates Juda in circuitu ædificaverunt aras :57 et si l’on découvrait chez quelqu’un un livre de l’Alliance ou si quelqu’un obéissait à la Loi de Dieu, on le mettait à mort selon le décret du roi.
58 et ante januas domorum et in plateis incendebant thura, et sacrificabant :58 On punissait les Israélites que l’on prenait en contravention mois après mois dans leurs villes,
59 et libros legis Dei combusserunt igni, scindentes eos :59 et le 25 de chaque mois on offrait des sacrifices sur l’autel élevé à la place de l’autel des holocaustes.
60 et apud quemcumque inveniebantur libri testamenti Domini, et quicumque observabat legem Domini, secundum edictum regis trucidabant eum.60 On mit à mort selon cette loi des femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants,
61 In virtute sua faciebant hæc populo Israël, qui inveniebatur in omni mense et mense in civitatibus.61 avec leurs nourrissons pendus à leur cou; on mit à mort également les gens de leur famille et ceux qui avaient opéré la circoncision.
62 Et quinta et vigesima die mensis sacrificabant super aram, quæ erat contra altare.62 Malgré tout cela, plusieurs en Israël restèrent fidèles et furent assez courageux pour ne pas manger des mets impurs.
63 Et mulieres, quæ circumcidebant filios suos, trucidabantur secundum jussum regis Antiochi,63 Ils aimaient mieux mourir que de se rendre impurs avec des aliments qui contrevenaient à l’Alliance sainte, et de fait ils furent mis à mort.
64 et suspendebant pueros a cervicibus per universas domos eorum : et eos, qui circumciderant illos, trucidabant.64 Ce fut une grande épreuve pour Israël.
65 Et multi de populo Israël definierunt apud se, ut non manducarent immunda : et elegerunt magis mori, quam cibis coinquinari immundis :
66 et noluerunt infringere legem Dei sanctam, et trucidati sunt :
67 et facta est ira magna super populum valde.