Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Primus Machabaeorum 1


font
VULGATAJERUSALEM
1 Et factum est, postquam percussit Alexander Philippi Macedo, qui primus regnavit in Græcia, egressus de terra Cethim, Darium regem Persarum et Medorum :1 Après qu'Alexandre, fils de Philippe, Macédonien sorti du pays de Chettiim, eut battu Darius, roi des Perseset des Mèdes, et fut devenu roi à sa place en commençant par l'Hellade,
2 constituit prælia multa, et obtinuit omnium munitiones, et interfecit reges terræ,2 il entreprit de nombreuses guerres, s'empara de mainte place forte et mit à mort les rois de lacontrée.
3 et pertransiit usque ad fines terræ : et accepit spolia multitudinis gentium, et siluit terra in conspectu ejus.3 Il poussa jusqu'aux extrémités du monde en amassant les dépouilles d'une quantité de nations,et la terre se tut devant lui. Son coeur s'exalta et s'enfla d'orgueil;
4 Et congregavit virtutem, et exercitum fortem nimis : et exaltatum est, et elevatum cor ejus :4 il rassembla une armée très puissante, soumit provinces, nations, dynastes et en fit sestributaires.
5 et obtinuit regiones gentium, et tyrannos : et facti sunt illi in tributum.5 Après cela, il dut s'aliter et connut qu'il allait mourir.
6 Et post hæc decidit in lectum, et cognovit quia moreretur.6 Il fit venir ses officiers, les nobles qui avaient été élevés avec lui depuis le jeune âge, etpartagea entre eux son royaume pendant qu'il était encore en vie.
7 Et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erant nutriti a juventute : et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret.7 Alexandre avait régné douze ans quand il mourut.
8 Et regnavit Alexander annis duodecim, et mortuus est.8 Ses officiers prirent le pouvoir chacun dans son gouvernement.
9 Et obtinuerunt pueri ejus regnum, unusquisque in loco suo :9 Tous ceignirent le diadème après sa mort, et leurs fils après eux durant de longues années: surla terre, ils firent foisonner le malheur.
10 et imposuerunt omnes sibi diademata post mortem ejus, et filii eorum post eos annis multis, et multiplicata sunt mala in terra.
10 Il sortit d'eux un rejeton impie, Antiochus Epiphane, fils du roi Antiochus, qui, d'abordotage à Rome, devint roi l'an 137 de la royauté des Grecs.
11 Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus illustris, filius Antiochi regis, qui fuerat Romæ obses : et regnavit in anno centesimo trigesimo septimo regni Græcorum.11 En ces jours-là surgit d'Israël une génération de vauriens qui séduisirent beaucoup depersonnes en disant: "Allons, faisons alliance avec les nations qui nous entourent, car depuis que nous noussommes séparés d'elles, bien des maux nous sont advenus."
12 In diebus illis, exierunt ex Israël filii iniqui, et suaserunt multis, dicentes : Eamus, et disponamus testamentum cum gentibus, quæ circa nos sunt : quia ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala.12 Ce discours leur parut bon.
13 Et bonus visus est sermo in oculis eorum.13 Plusieurs parmi le peuple s'empressèrent d'aller trouver le roi, qui leur donna l'autorisationd'observer les coutumes païennes.
14 Et destinaverunt aliqui de populo, et abierunt ad regem : et dedit illis potestatem ut facerent justitiam gentium.14 Ils construisirent donc un gymnase à Jérusalem, selon les usages des nations,
15 Et ædificaverunt gymnasium in Jerosolymis secundum leges nationum :15 se refirent des prépuces et renièrent l'alliance sainte pour s'associer aux nations. Ils sevendirent pour faire le mal.
16 et fecerunt sibi præputia, et recesserunt a testamento sancto, et juncti sunt nationibus, et venundati sunt ut facerent malum.16 Quand il vit son règne affermi, Antiochus voulut devenir roi du pays d'Egypte, afin derégner sur les deux royaumes.
17 Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et cœpit regnare in terra Ægypti ut regnaret super duo regna.17 Entré en Egypte avec une armée imposante, des chars, des éléphants (et des cavaliers) et unegrande flotte,
18 Et intravit in Ægyptum in multitudine gravi, in curribus, et elephantis, et equitibus, et copiosa navium multitudine :18 il attaqua le roi d'Egypte, Ptolémée, qui recula devant lui et s'enfuit; beaucoup d'hommesrestèrent sur le terrain.
19 et constituit bellum adversus Ptolemæum regem Ægypti, et veritus est Ptolemæus a facie ejus, et fugit, et ceciderunt vulnerati multi.19 Les villes fortes égyptiennes furent prises et Antiochus s'empara des dépouilles du pays.
20 Et comprehendit civitates munitas in terra Ægypti, et accepit spolia terræ Ægypti.
20 Ayant ainsi vaincu l'Egypte et pris le chemin du retour en l'année 143, il marcha contreIsraël et sur Jérusalem avec une armée imposante.
21 Et convertit Antiochus, postquam percussit Ægyptum in centesimo et quadragesimo tertio anno : et ascendit ad Israël,21 Entré dans le sanctuaire avec arrogance, Antiochus enleva l'autel d'or, le candélabre delumière avec tous ses accessoires,
22 et ascendit Jerosolymam in multitudine gravi.22 la table d'oblation, les vases à libation, les coupes, les cassolettes d'or, le voile, lescouronnes, la décoration d'or sur la façade du Temple, dont il détacha tout le placage.
23 Et intravit in sanctificationem cum superbia, et accepit altare aureum, et candelabrum luminis, et universa vasa ejus, et mensam propositionis, et libatoria, et phialas, et mortariola aurea, et velum, et coronas, et ornamentum aureum, quod in facie templi erat : et comminuit omnia.23 Il prit l'argent et l'or ainsi que les ustensiles précieux et fit main basse sur les trésors cachésqu'il trouva.
24 Et accepit argentum, et aurum, et vasa concupiscibilia : et accepit thesauros occultos, quos invenit : et sublatis omnibus, abiit in terram suam.24 Emportant le tout, il s'en alla dans son pays; il versa beaucoup de sang et proféra des parolesd'une extrême insolence.
25 Et fecit cædem hominum, et locutus est in superbia magna.25 Israël fut l'objet d'un grand deuil dans tout le pays:
26 Et factus est planctus magnus in Israël, et in omni loco eorum :26 Chefs et anciens gémirent, jeunes filles et jeunes gens dépérirent, et la beauté des femmess'altéra.
27 et ingemuerunt principes et seniores ; virgines et juvenes infirmati sunt : et speciositas mulierum immutata est.27 Le nouveau marié entonna un thrène; assise dans la chambre, l'épouse fut en deuil.
28 Omnis maritus sumpsit lamentum, et quæ sedebant in thoro maritali, lugebant :28 La terre trembla à cause de ses habitants et la honte couvrit toute la maison de Jacob.
29 et commota est terra super habitantes in ea, et universa domus Jacob induit confusionem.
29 Deux ans après, le roi envoya dans les villes de Juda le Mysarque, qui vint à Jérusalem avecune armée imposante.
30 Et post duos annos dierum, misit rex principem tributorum in civitates Juda, et venit Jerusalem cum turba magna.30 Il tint aux habitants des discours faussement pacifiques et gagna leur confiance, puis iltomba sur la ville à l'improviste, lui assénant un coup terrible, et fit périr beaucoup de gens d'Israël.
31 Et locutus est ad eos verba pacifica in dolo : et crediderunt ei.31 Il pilla la ville, y mit le feu, détruisit ses maisons et son mur d'enceinte.
32 Et irruit super civitatem repente, et percussit eam plaga magna, et perdidit populum multum ex Israël.32 Ses gens réduisirent en captivité les femmes et les enfants et s'approprièrent le bétail.
33 Et accepit spolia civitatis : et succendit eam igni, et destruxit domos ejus, et muros ejus in circuitu :33 Alors ils rebâtirent la Cité de David, avec un grand mur très fort, muni de tours puissantes etils s'en firent une citadelle.
34 et captivas duxerunt mulieres, et natos et pecora possederunt.34 Ils y installèrent une race de pécheurs, des vauriens, et ils s'y fortifièrent;
35 Et ædificaverunt civitatem David muro magno et firmo, et turribus firmis, et facta est illis in arcem :35 ils y emmagasinèrent armes et provisions, y déposèrent les dépouilles de Jérusalem qu'ilsavaient rassemblées, et cela devint un piège redoutable.
36 et posuerunt illic gentem peccatricem viros iniquos, et convaluerunt in ea : et posuerunt arma, et escas, et congregaverunt spolia Jerusalem :36 Ce fut une embuscade pour le lieu saint, un adversaire maléfique en tout temps pour Israël.
37 et reposuerunt illic : et facti sunt in laqueum magnum.37 Ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire et souillèrent le lieu saint.
38 Et factum est hoc ad insidias sanctificationi, et in diabolum malum in Israël :38 A cause d'eux s'enfuirent les habitants de Jérusalem et celle-ci devint une colonied'étrangers; elle fut étrangère à sa progéniture et ses propres enfants l'abandonnèrent.
39 et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis, et contaminaverunt sanctificationem.39 Son sanctuaire désolé devint comme un désert, ses fêtes se changèrent en deuil, ses sabbatsen dérision et son honneur en mépris.
40 Et fugerunt habitatores Jerusalem propter eos, et facta est habitatio exterorum, et facta est extera semini suo, et nati ejus reliquerunt eam.40 A sa gloire se mesura son avilissement et sa grandeur fit place au deuil.
41 Sanctificatio ejus desolata est sicut solitudo ; dies festi ejus conversi sunt in luctum, sabbata ejus in opprobrium, honores ejus in nihilum.41 Le roi publia ensuite dans tout son royaume l'ordre de n'avoir à former tous qu'un seulpeuple
42 Secundum gloriam ejus multiplicata est ignominia ejus, et sublimitas ejus conversa est in luctum.
42 et de renoncer chacun à ses coutumes: toutes les nations se conformèrent aux prescriptionsroyales.
43 Et scripsit rex Antiochus omni regno suo ut esset omnis populus unus : et relinqueret unusquisque legem suam.43 Beaucoup d'Israélites firent bon accueil à son culte, sacrifiant aux idoles et profanant lesabbat.
44 Et consenserunt omnes gentes secundum verbum regis Antiochi :44 Le roi envoya aussi, par messagers, à Jérusalem et aux villes de Juda, des édits leurenjoignant de suivre des coutumes étrangères à leur pays,
45 et multi ex Israël consenserunt servituti ejus, et sacrificaverunt idolis, et coinquinaverunt sabbatum.45 de bannir du sanctuaire holocaustes, sacrifice et libation, de profaner sabbats et fêtes,
46 Et misit rex libros per manus nuntiorum in Jerusalem, et in omnes civitates Juda, ut sequerentur leges gentium terræ,46 de souiller le sanctuaire et tout ce qui est saint,
47 et prohiberent holocausta et sacrificia, et placationes fieri in templo Dei,47 d'élever autels, lieux de culte et temples d'idoles, d'immoler des porcs et des animauximpurs,
48 et prohiberent celebrari sabbatum, et dies solemnes :48 de laisser leurs fils incirconcis, de se rendre abominables par toute sorte d'impuretés et deprofanations,
49 et jussit coinquinari sancta, et sanctum populum Israël.49 oubliant ainsi la Loi et altérant toutes les observances.
50 Et jussit ædificari aras, et templa, et idola, et immolari carnes suillas, et pecora communia,50 Quiconque n'agirait pas selon l'ordre du roi serait puni de mort.
51 et relinquere filios suos incircumcisos, et coinquinari animas eorum in omnibus immundis, et abominationibus, ita ut obliviscerentur legem, et immutarent omnes justificationes Dei :51 Conformément à toutes ces prescriptions, le roi écrivit à tout son royaume, créa desinspecteurs pour tout le peuple et enjoignit aux villes de Juda de sacrifier dans chaque ville.
52 et quicumque non fecissent secundum verbum regis Antiochi, morerentur.52 Beaucoup de gens du peuple se rallièrent à eux, quiconque en somme abandonnait la Loi. Ilsfirent du mal dans le pays.
53 Secundum omnia verba hæc scripsit omni regno suo : et præposuit principes populo, qui hæc fieri cogerent.53 Ils réduisirent Israël à se cacher dans tous ses lieux de refuge.
54 Et jusserunt civitatibus Juda sacrificare.54 Le quinzième jour de Kisleu en l'an 145, le roi construisit l'Abomination de la désolation surl'autel des holocaustes et, dans les villes de Juda circonvoisines, on éleva des autels.
55 Et congregati sunt multi de populo ad eos qui dereliquerant legem Domini, et fecerunt mala super terram :55 Aux portes des maisons et sur les places, on brûlait de l'encens.
56 et effugaverunt populum Israël in abditis, et in absconditis fugitivorum locis.
56 Quant aux livres de la Loi, ceux qu'on trouvait étaient jetés au feu après avoir été lacérés.
57 Die quintadecima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno, ædificavit rex Antiochus abominandum idolum desolationis super altare Dei, et per universas civitates Juda in circuitu ædificaverunt aras :57 Découvrait-on chez quelqu'un un exemplaire de l'Alliance, ou quelque autre se conformait-ilà la Loi, la décision du roi le mettait à mort.
58 et ante januas domorum et in plateis incendebant thura, et sacrificabant :58 Ils sévissaient chaque mois dans les villes contre les Israélites pris en contravention;
59 et libros legis Dei combusserunt igni, scindentes eos :59 le 25 de chaque mois, on sacrifiait sur l'autel dressé sur l'autel des holocaustes.
60 et apud quemcumque inveniebantur libri testamenti Domini, et quicumque observabat legem Domini, secundum edictum regis trucidabant eum.60 Les femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants, ils les mettaient à mort, suivant l'édit,
61 In virtute sua faciebant hæc populo Israël, qui inveniebatur in omni mense et mense in civitatibus.61 avec leurs nourrissons pendus à leur cou, exécutant aussi leurs proches et ceux qui avaientopéré la circoncision.
62 Et quinta et vigesima die mensis sacrificabant super aram, quæ erat contra altare.62 Cependant plusieurs en Israël se montrèrent fermes et furent assez forts pour ne pas mangerde mets impurs.
63 Et mulieres, quæ circumcidebant filios suos, trucidabantur secundum jussum regis Antiochi,63 Ils acceptèrent de mourir plutôt que de se contaminer par la nourriture et de profaner lasainte alliance et, en effet, ils moururent.
64 et suspendebant pueros a cervicibus per universas domos eorum : et eos, qui circumciderant illos, trucidabant.64 Une grande colère plana sur Israël.
65 Et multi de populo Israël definierunt apud se, ut non manducarent immunda : et elegerunt magis mori, quam cibis coinquinari immundis :
66 et noluerunt infringere legem Dei sanctam, et trucidati sunt :
67 et facta est ira magna super populum valde.