Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Exodus 30


font
VULGATABIBBIA TINTORI
1 Facies quoque altare ad adolendum thymiama, de lignis setim,1 Farai inoltre un altare di legno di setim per bruciarvi profumi,
2 habens cubitum longitudinis, et alterum latitudinis, id est, quadrangulum, et duos cubitos in altitudine. Cornua ex ipso procedent.2 e questo sarà quadrato dovendo avere un cubito di lunghezza ed uno di larghezza, in altezza dovrà essere due cubiti, e spunteranno da esso i suoi corni.
3 Vestiesque illud auro purissimo, tam craticulam ejus, quam parietes per circuitum, et cornua. Faciesque ei coronam aureolam per gyrum,3 Lo rivestirai d'oro finissimo, tanto la sua graticola, quanto i suoi lati all'intorno e i suoi corni. E gli farai una cornice d'oro tutt'intorno,
4 et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et altare portetur.4 e due anelli d'oro sotto la cornice, ai due lati, da farvi passare le stanghe per portare l'altare.
5 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et inaurabis.5 Ed anche le stanghe le farai di legno di setim e le ricoprirai d'oro.
6 Ponesque altare contra velum, quod ante arcum pendet testimonii coram propitiatorio quo tegitur testimonium, ubi loquar tibi.6 E collocherai l'altare davanti al velo che pende dinanzi all'arca della testimonianza, davanti al propiziatorio che copre l'arca della testimonianza, dove io ti parlerò.
7 Et adolebit incensum super eo Aaron, suave fragrans, mane. Quando componet lucernas, incendet illud :7 E Aronne brucerà sopra di esso un profumo di soave fragranza la mattina, quando accomoderà le lampade,
8 et quando collocabit eas ad vesperum, uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras.8 e la sera, quando le rimetterà, brucerà un profumo davanti al Signore per tutte le vostre generazioni.
9 Non offeretis super eo thymiama compositionis alterius, nec oblationem, et victimam, nec libabitis libamina.9 Sopra quest'altare non offrirete altro profumo, nè oblazione, nè vittima, nè vi farete libazioni.
10 Et deprecabitur Aaron super cornua ejus semel per annum, in sanguine quod oblatum est pro peccato, et placabit super eo in generationibus vestris. Sanctum sanctorum erit Domino.
10 E Aronne, una volta l'anno, col sangue offerto pel peccato, farà l'espiazione sui corni dell'altare, sopra di esso farà la propiziazione in tutte le vostre generazioni, e sarà cosa santissima davanti al Signore ».
11 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :11 Il Signore parlò a Mosè dicendogli;
12 Quando tuleris summam filiorum Israël juxta numerum, dabunt singuli pretium pro animabus suis Domino, et non erit plaga in eis, cum fuerint recensiti.12 « Quando avrai fatto il censimento dei figli d'Israele, tutti quelli censiti daranno al Signore il prezzo del riscatto per la loro vita, e non verrà piaga sopra di essi quando saranno stati numerati.
13 Hoc autem dabit omnis qui transit ad nomen, dimidium sicli juxta mensuram templi (siclus viginti obolos habet) ; media pars sicli offeretur Domino.13 Ecco quanto deve dare ciascuno di quelli compresi nel censimento: un mezzo siclo, di quelli del tempio, che contengono venti oboli, la metà di tal siclo sarà offerta al Signore,
14 Qui habetur in numero, a viginti annis et supra, dabit pretium.14 e tutti quelli censiti daran questa contribuzione passati i venti anni.
15 Dives non addet ad medium sicli, et pauper nihil minuet.15 Il ricco non darà più e il povero non darà meno d'un mezzo siclo.
16 Susceptamque pecuniam, quæ collata est a filiis Israël, trades in usus tabernaculi testimonii, ut sit monimentum eorum coram Domino, et propitietur animabus eorum.
16 Preso poi questo danaro offerto dai figli d'Israele, lo impiegherai a servizio del Tabernacolo della testimonianza, affinchè sia un ricordo di essi davanti al Signore, ed egli sia propizio alle loro anime ».
17 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :17 E il Signore parlò a Mosè e gli disse:
18 Facies et labrum æneum cum basi sua ad lavandum : ponesque illud inter tabernaculum testimonii et altare. Et missa aqua,18 « Farai pure una conca di rame con la sua base, per le abluzioni, e la porrai tra il Tabernacolo della testimonianza e l'altare. E messavi l'acqua,
19 lavabunt in ea Aaron et filii ejus manus suas ac pedes,19 Aronne e i suoi figli vi si laveranno le mani e i piedi,
20 quando ingressuri sunt tabernaculum testimonii, et quando accessuri sunt ad altare, ut offerant in eo thymiama Domino,20 prima di entrare nel Tabernacolo della testimonianza e di accostarsi all'altare per offrirvi i profumi al Signore.
21 ne forte moriantur ; legitimum sempiternum erit ipsi, et semini ejus per successiones.
21 Per non morire si laveranno; e questa sarà una legge perpetua per Aronne e per i discendenti che gli succederanno ».
22 Locutusque est Dominus ad Moysen,22 E il Signore parlò a Mosè
23 dicens : Sume tibi aromata, primæ myrrhæ et electæ quingentos siclos, et cinnamomi medium, id est, ducentos quinquaginta siclos, calami similiter ducentos quinquaginta,23 e gli disse: « Prenditi degli aromi: di mirra vergine e scelta, cinquecento sicli; di cinnamomo la metà, cioè duecento cinquanta sicli; di canna aromatica pure duecentocinquanta sicli,
24 casiæ autem quingentos siclos, in pondere sanctuarii, olei de olivetis mensuram hin :24 e cinquecento sicli di cassia, a peso del santuario, più un hin d'olio di oliva.
25 faciesque unctionis oleum sanctum, unguentum compositum opere unguentarii,25 E ne farai un olio santo per l'unzione, un unguento composto secondo l'arte del profumiere.
26 et unges ex eo tabernaculum testimonii, et arcam testamenti,26 E con esso ungerai il Tabernacolo della testimonianza, l'arca del testamento,
27 mensamque cum vasis suis, et candelabrum, et utensilia ejus, altaria thymiamatis,27 1a tavola coi suoi arredi, il candelabro e i suoi utensili, l'altare dei profumi
28 et holocausti, et universam supellectilem quæ ad cultum eorum pertinet.28 e quello degli olocausti, e tutta la suppellettile che serve al loro uso.
29 Sanctificabisque omnia, et erunt Sancta sanctorum ; qui tetigerit ea, sanctificabitur.29 Consacrerai così queste cose, e saranno santissime, e chiunque le toccherà sarà santificato.
30 Aaron et filios ejus unges, sanctificabisque eos, ut sacerdotio fungantur mihi.30 Ungerai Aronne e i suoi figli e li consacrerai, affinchè mi esercitino il sacerdozio.
31 Filiis quoque Israël dices : Hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras.31 E ai figli d'Israele dirai: Quest'olio di unzione sarà consacrato a me nelle vostre generazioni:
32 Caro hominis non ungetur ex eo, et juxta compositionem ejus non facietis aliud, quia sanctificatum est, et sanctum erit vobis.32 non sarà sparso sulla carne dell'uomo, non ne farete un altro di simile composizione, perchè è consacrato e deve essere per voi santo.
33 Homo quicumque tale composuerit, et dederit ex eo alieno, exterminabitur de populo suo.33 Chi ne comporrà uno simile, e ne darà ad un estraneo sarà sterminato di mezzo al suo popolo ».
34 Dixitque Dominus ad Moysen : Sume tibi aromata, stacten et onycha, galbanum boni odoris, et thus lucidissimum ; æqualis ponderis erunt omnia :34 E il Signore disse a Mosè: « Prendi degli aromi: statte, onice, garbano di grato odore e incenso lucidissimo, in dosi uguali,
35 faciesque thymiama compositum opere unguentarii, mistum diligenter, et purum, et sanctificatione dignissimum.35 e ne farai un profumo composto secondo l'arte del profumiere, manipolato con diligenza, puro e degnissimo d'essere offerto.
36 Cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis, pones ex eo coram tabernaculo testimonii, in quo loco apparebo tibi. Sanctum sanctorum erit vobis thymiama.36 Quando poi avrai ridotto il tutto in minutissima polvere, ne porrai dinanzi al Tabernacolo della testimonianza dove io ti apparirò. Tal profumo sarà per voi una cosa santissima,
37 Talem compositionem non facietis in usus vestros, quia sanctum est Domino.37 e non ne farete per vostro uso una composizione somigliante, perchè è cosa consacrata al Signore.
38 Homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis.38 Chiunque ne farà uno simile per goderne l'odore, perirà di mezzo al suo popolo ».