Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Thobis 4


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Igitur cum Tobias putaret orationem suam exaudiri ut mori potuisset, vocavit ad se Tobiam filium suum,1 Therefore, when Tobit considered that his prayer was heard, so that he might be able to die, he called his son Tobias to him.
2 dixitque ei : Audi, fili mi, verba oris mei, et ea in corde tuo quasi fundamentum construe.2 And he said to him: “My son, hear the words of my mouth, and set them, like a foundation, in your heart.
3 Cum acceperit Deus animam meam, corpus meum sepeli : et honorem habebis matri tuæ omnibus diebus vitæ ejus :3 When God will receive my soul, bury my body. And you shall honor your mother, all the days of her life.
4 memor enim esse debes, quæ et quanta pericula passa sit propter te in utero suo.4 For you are obliged to be mindful of what great perils she suffered because of you in her womb.
5 Cum autem et ipsa compleverit tempus vitæ suæ, sepelias eam circa me.5 But when she too will have completed the time of her life, bury her near me.
6 Omnibus autem diebus vitæ tuæ in mente habeto Deum : et cave ne aliquando peccato consentias, et prætermittas præcepta Domini Dei nostri.6 Yet, for all the days of your life, have God in your mind. And be careful that you never consent to sin, nor overlook the precepts of the Lord our God.
7 Ex substantia tua fac eleemosynam, et noli avertere faciem tuam ab ullo paupere : ita enim fiet ut nec a te avertatur facies Domini.7 Give alms from your substance, and do not turn away your face from any pauper. For so it shall be that neither will the face of the Lord be turned away from you.
8 Quomodo potueris, ita esto misericors.8 In whatever way that you are able, so shall you be merciful.
9 Si multum tibi fuerit, abundanter tribue : si exiguum tibi fuerit, etiam exiguum libenter impertiri stude.9 If you have much, distribute abundantly. If you have little, nevertheless strive to bestow a little freely.
10 Præmium enim bonum tibi thesaurizas in die necessitatis :10 For you store up for yourself a good reward for the day of necessity.
11 quoniam eleemosyna ab omni peccato et a morte liberat, et non patietur animam ire in tenebras.11 For almsgiving liberates from every sin and from death, and it will not suffer the soul to go into darkness.
12 Fiducia magna erit coram summo Deo, eleemosyna omnibus facientibus eam.12 Almsgiving will be a great act of faith before the most high God, for all those who practice it.
13 Attende tibi, fili mi, ab omni fornicatione, et præter uxorem tuam numquam patiaris crimen scire.13 Take care to keep yourself, my son, from all fornication, and, except for your wife, never permit yourself to know such an offense.
14 Superbiam numquam in tuo sensu aut in tuo verbo dominari permittas : in ipsa enim initium sumpsit omnis perditio.14 Never permit arrogance to rule in your mind or in your words. For in it, all perdition had its beginning.
15 Quicumque tibi aliquid operatus fuerit, statim ei mercedem restitue, et merces mercenarii tui apud te omnino non remaneat.15 And whoever has done any kind of work for you, immediately pay him his wages, and do not let the wages of your hired hand remain with you at all.
16 Quod ab alio oderis fieri tibi, vide ne tu aliquando alteri facias.16 Whatever you would hate to have done to you by another, see that you never do so to another.
17 Panem tuum cum esurientibus et egenis comede, et de vestimentis tuis nudos tege.17 Eat your bread with the hungry and the needy, and cover the naked with your own garments.
18 Panem tuum et vinum tuum super sepulturam justi constitue, et noli ex eo manducare et bibere cum peccatoribus.18 Set out your bread and your wine at the burial of a just man, and do not eat and drink from it with sinners.
19 Consilium semper a sapiente perquire.19 Always seek the counsel of a wise man.
20 Omni tempore benedic Deum : et pete ab eo ut vias tuas dirigat, et omnia consilia tua in ipso permaneant.20 Bless God at all times. And petition him that he direct your ways and that all your counsels may remain in him.
21 Indico etiam tibi, fili mi, dedisse me decem talenta argenti, dum adhuc infantulus esses, Gabelo, in Rages civitate Medorum, et chirographum ejus apud me habeo :21 And now, I reveal to you, my son, that I lent ten talents of silver, while you were still a young child, to Gabael, in Rages, a city of the Medes, and I have his written agreement with me.
22 et ideo perquire quomodo ad eum pervenias, et recipias ab eo supra memoratum pondus argenti, et restituas ei chirographum suum.22 And so, inquire how you may travel to him and receive from him the aforementioned weight of silver, and return to him the written agreement.
23 Noli timere, fili mi : pauperem quidem vitam gerimus, sed multa bona habebimus si timuerimus Deum, et recesserimus ab omni peccato, et fecerimus bene.23 Do not be afraid, my son. We do indeed lead a poor life, but we will have many good things: if we fear God, and withdraw from all sin, and do what is good.”