Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Thobis 4


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Igitur cum Tobias putaret orationem suam exaudiri ut mori potuisset, vocavit ad se Tobiam filium suum,1 Ce jour-là, Tobit repensa à l’argent qu’il avait laissé chez Gabaël, à Rhagès en Médie.
2 dixitque ei : Audi, fili mi, verba oris mei, et ea in corde tuo quasi fundamentum construe.2 Il se dit: “Si je demande vraiment à mourir, je ferais bien d’appeler mon fils Tobie pour lui parler de cette somme avant d’être mort.”
3 Cum acceperit Deus animam meam, corpus meum sepeli : et honorem habebis matri tuæ omnibus diebus vitæ ejus :3 Il appela donc son fils Tobie auprès de lui et lui dit: “Lorsque je serai mort, fais-moi un enterrement convenable. Honore ta mère et ne l’abandonne pas un seul jour de ta vie. Fais ce qu’elle te demande et ne lui donne aucun sujet de tristesse.
4 memor enim esse debes, quæ et quanta pericula passa sit propter te in utero suo.4 Souviens-toi, mon fils, des dangers qu’elle a courus pour toi lorsque tu étais encore dans son sein, et quand elle sera morte, enterre-la auprès de moi dans la même tombe.
5 Cum autem et ipsa compleverit tempus vitæ suæ, sepelias eam circa me.5 “Mon enfant, sois tous les jours fidèle au Seigneur; ne pèche pas et ne désobéis pas à ses lois. Fais ce qui est bien tous les jours de ta vie et ne marche pas dans les chemins de l’injustice.
6 Omnibus autem diebus vitæ tuæ in mente habeto Deum : et cave ne aliquando peccato consentias, et prætermittas præcepta Domini Dei nostri.6 Si tu agis avec droiture, tu réussiras dans toutes tes entreprises, comme tous ceux qui pratiquent la justice.
7 Ex substantia tua fac eleemosynam, et noli avertere faciem tuam ab ullo paupere : ita enim fiet ut nec a te avertatur facies Domini.7 “Prends sur tes biens pour faire l’aumône, ne détourne pas ton regard d’un pauvre, et Dieu ne détournera pas le sien de toi.
8 Quomodo potueris, ita esto misericors.8 Donne généreusement. Si tu as beaucoup, donne davantage, si tu as peu, donne moins, mais n’hésite pas à faire l’aumône.
9 Si multum tibi fuerit, abundanter tribue : si exiguum tibi fuerit, etiam exiguum libenter impertiri stude.9 Ainsi tu te prépares un beau trésor pour le jour du besoin.
10 Præmium enim bonum tibi thesaurizas in die necessitatis :10 Car l’aumône délivre de la mort et elle empêche de tomber dans les ténèbres.
11 quoniam eleemosyna ab omni peccato et a morte liberat, et non patietur animam ire in tenebras.11 L’aumône est une offrande de grande valeur pour tous ceux qui la font sous le regard du Très-Haut.
12 Fiducia magna erit coram summo Deo, eleemosyna omnibus facientibus eam.12 “Garde-toi, mon enfant, de toute mauvaise conduite. Choisis une femme dans la famille de tes pères, ne prends pas une femme étrangère à la tribu de ton père, car nous sommes les fils des prophètes. Souviens-toi de Noé, d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, qui furent nos pères des origines. Tous ont pris une femme dans leur parenté et ils ont été bénis dans leurs enfants; leur race a reçu la terre en héritage.
13 Attende tibi, fili mi, ab omni fornicatione, et præter uxorem tuam numquam patiaris crimen scire.13 Toi aussi, mon enfant, préfère tes frères; garde-toi de mépriser tes frères, les fils et les filles de ton peuple, et choisis ta femme parmi eux. De même que l’orgueil amène la ruine et beaucoup de soucis, la paresse amène la pauvreté et la misère. En effet, la paresse est la mère de la famine.
14 Superbiam numquam in tuo sensu aut in tuo verbo dominari permittas : in ipsa enim initium sumpsit omnis perditio.14 “Ne fais pas attendre au lendemain le salaire de tes ouvriers, mais verse-le tout de suite. Si tu sers Dieu, tu seras récompensé. Sois responsable, mon fils, dans tout ce que tu fais, et correct dans toutes actions.
15 Quicumque tibi aliquid operatus fuerit, statim ei mercedem restitue, et merces mercenarii tui apud te omnino non remaneat.15 Ne fais pas aux autres ce que tu n’aimerais pas subir toi-même. Ne bois pas de vin au point de t’enivrer, et ne fais pas de la débauche la compagne de ta route.
16 Quod ab alio oderis fieri tibi, vide ne tu aliquando alteri facias.16 Partage ton pain avec ceux qui ont faim et tes habits avec ceux qui sont nus. Donne généreusement de tout ce que tu as en abondance et, lorsque tu fais l’aumône, ne regrette rien.
17 Panem tuum cum esurientibus et egenis comede, et de vestimentis tuis nudos tege.17 Sois généreux de pain et de vin sur le tombeau des justes, mais ne donne pas au pécheur.
18 Panem tuum et vinum tuum super sepulturam justi constitue, et noli ex eo manducare et bibere cum peccatoribus.18 “Écoute les conseils des personnes âgées et ne méprise jamais un bon conseil.
19 Consilium semper a sapiente perquire.19 En toute occasion bénis le Seigneur Dieu, demande-lui de guider tes pas et de faire réussir tes entreprises et tes projets. La sagesse du monde ne va pas loin, c’est le Seigneur qui donne la prospérité; selon son bon vouloir il élève ou il abaisse jusqu’au séjour des morts. Maintenant, mon enfant, rappelle-toi ces commandements et ne les laisse pas s’effacer dans ton cœur.
20 Omni tempore benedic Deum : et pete ab eo ut vias tuas dirigat, et omnia consilia tua in ipso permaneant.20 “Il faut que tu saches, mon fils, que j’ai déposé 10 talents d’argent chez Gabaël fils de Gabri, à Rhagès en Médie.
21 Indico etiam tibi, fili mi, dedisse me decem talenta argenti, dum adhuc infantulus esses, Gabelo, in Rages civitate Medorum, et chirographum ejus apud me habeo :21 Mais ne t’inquiète pas, mon fils, de nous voir devenus pauvres: tu possèdes une grande richesse si tu crains Dieu, si tu évites tout péché, et si tu fais ce qui est agréable au Seigneur ton Dieu.”
22 et ideo perquire quomodo ad eum pervenias, et recipias ab eo supra memoratum pondus argenti, et restituas ei chirographum suum.
23 Noli timere, fili mi : pauperem quidem vitam gerimus, sed multa bona habebimus si timuerimus Deum, et recesserimus ab omni peccato, et fecerimus bene.