Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Thobis 4


font
VULGATAJERUSALEM
1 Igitur cum Tobias putaret orationem suam exaudiri ut mori potuisset, vocavit ad se Tobiam filium suum,1 Ce jour-là, Tobit pensa à l'argent qu'il avait déposé chez Gabaël, à Rhagès de Médie,
2 dixitque ei : Audi, fili mi, verba oris mei, et ea in corde tuo quasi fundamentum construe.2 et il se dit: "J'en suis venu à demander la mort, je ferais bien d'appeler mon fils Tobie, pour lui parlerde cette somme, avant de mourir."
3 Cum acceperit Deus animam meam, corpus meum sepeli : et honorem habebis matri tuæ omnibus diebus vitæ ejus :3 Il fit venir son fils Tobie auprès de lui, et parla ainsi: "Quand je mourrai, fais-moi un enterrementconvenable. Honore ta mère, et ne la délaisse en aucun jour de ta vie. Fais ce qui lui plaît, et ne lui fournis aucunsujet de tristesse.
4 memor enim esse debes, quæ et quanta pericula passa sit propter te in utero suo.4 Souviens-toi, mon enfant, de tant de dangers qu'elle a courus pour toi, quand tu étais dans son sein. Etquand elle mourra, enterre-la auprès de moi, dans la même tombe.
5 Cum autem et ipsa compleverit tempus vitæ suæ, sepelias eam circa me.5 Mon enfant, sois tous les jours fidèle au Seigneur. N'aie pas la volonté de pécher, ni de transgresserses lois. Fais de bonnes oeuvres tous les jours de ta vie, et ne suis pas les sentiers de l'injustice.
6 Omnibus autem diebus vitæ tuæ in mente habeto Deum : et cave ne aliquando peccato consentias, et prætermittas præcepta Domini Dei nostri.6 Car, si tu agis dans la vérité, tu réussiras dans toutes tes actions, comme tous ceux qui pratiquent lajustice.
7 Ex substantia tua fac eleemosynam, et noli avertere faciem tuam ab ullo paupere : ita enim fiet ut nec a te avertatur facies Domini.7 Prends sur tes biens pour faire l'aumône. Ne détourne jamais ton visage d'un pauvre, et Dieu nedétournera pas le sien de toi.
8 Quomodo potueris, ita esto misericors.8 Mesure ton aumône à ton abondance: si tu as beaucoup, donne davantage; si tu as peu, donne moins,mais n'hésite pas à faire l'aumône.
9 Si multum tibi fuerit, abundanter tribue : si exiguum tibi fuerit, etiam exiguum libenter impertiri stude.9 C'est te constituer un beau trésor pour le jour du besoin.
10 Præmium enim bonum tibi thesaurizas in die necessitatis :10 Car l'aumône délivre de la mort, et elle empêche d'aller dans les ténèbres.
11 quoniam eleemosyna ab omni peccato et a morte liberat, et non patietur animam ire in tenebras.11 L'aumône est une offrande de valeur, pour tous ceux qui la font en présence du Très-Haut.
12 Fiducia magna erit coram summo Deo, eleemosyna omnibus facientibus eam.12 Garde-toi, mon enfant, de toute inconduite. Choisis une femme du sang de tes pères. Ne prends pasune femme étrangère à la tribu de ton père, parce que nous sommes les fils des prophètes. Souviens-toi de Noé,d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, nos pères dès le commencement. Ils ont tous prix une femme dans leur parenté,et ils ont été bénis dans leurs enfants, et leur race aura la terre en héritage.
13 Attende tibi, fili mi, ab omni fornicatione, et præter uxorem tuam numquam patiaris crimen scire.13 Toi aussi, mon enfant, préfère tes frères, n'aie pas le coeur de mépriser tes frères, les fils et les fillesde ton peuple, et prends ta femme parmi eux. Parce que l'orgueil entraîne la ruine, et beaucoup d'inquiétude;l'oisiveté amène la pauvreté et la pénurie, car la mère de la famine, c'est l'oisiveté.
14 Superbiam numquam in tuo sensu aut in tuo verbo dominari permittas : in ipsa enim initium sumpsit omnis perditio.14 Ne fais pas attendre au lendemain le salaire de ceux qui travaillent pour toi, mais paie-le tout desuite. Si tu sers Dieu, tu seras récompensé. Sois vigilant, mon fils, dans toutes tes oeuvres, et bien élevé danstoute ta conduite.
15 Quicumque tibi aliquid operatus fuerit, statim ei mercedem restitue, et merces mercenarii tui apud te omnino non remaneat.15 Ne fais à personne ce que tu n'aimerais pas subir. Ne bois pas de vin jusqu'à l'ivresse, et n'aie pas ladébauche pour compagne de ta route.
16 Quod ab alio oderis fieri tibi, vide ne tu aliquando alteri facias.16 Donne de ton pain à ceux qui ont faim, et de tes habits à ceux qui sont nus. De tout ce que tu as enabondance, prends pour faire l'aumône; et quand tu fais l'aumône, n'aie pas de regrets dans les yeux.
17 Panem tuum cum esurientibus et egenis comede, et de vestimentis tuis nudos tege.17 Sois prodigue de pain et de vin sur le tombeau des justes, mais non pour le pécheur.
18 Panem tuum et vinum tuum super sepulturam justi constitue, et noli ex eo manducare et bibere cum peccatoribus.18 Prends l'avis de toute personne sage, et ne méprise pas un conseil profitable.
19 Consilium semper a sapiente perquire.19 En toute circonstance, bénis le Seigneur Dieu, demande-lui de diriger tes voies, et de faire aboutir tessentiers et tes projets. Car la sagesse n'est pas le propre de toute nation, c'est le Seigneur qui leur donne devouloir le bien. A son gré, il élève, ou il abaisse jusqu'au fond du séjour des morts. Et maintenant, mon enfant,rappelle-toi ces commandements, et ne les laisse pas s'effacer de ton coeur.
20 Omni tempore benedic Deum : et pete ab eo ut vias tuas dirigat, et omnia consilia tua in ipso permaneant.20 Maintenant, mon enfant, je t'informe que j'ai déposé dix talents d'argent chez Gabaël, fils de Gabri, àRhagès de Médie.
21 Indico etiam tibi, fili mi, dedisse me decem talenta argenti, dum adhuc infantulus esses, Gabelo, in Rages civitate Medorum, et chirographum ejus apud me habeo :21 N'aie pas peur, mon enfant, si nous sommes devenus pauvres. Tu as une grande richesse, si tu crainsDieu, si tu évites toute espèce de péché, et si tu fais ce qui plaît au Seigneur ton Dieu."
22 et ideo perquire quomodo ad eum pervenias, et recipias ab eo supra memoratum pondus argenti, et restituas ei chirographum suum.
23 Noli timere, fili mi : pauperem quidem vitam gerimus, sed multa bona habebimus si timuerimus Deum, et recesserimus ab omni peccato, et fecerimus bene.