Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Paralipomenon I 11


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Congregatus est igitur omnis Israël ad David in Hebron, dicens : Os tuum sumus, et caro tua.1 Then all Israel gathered about David in Hebron, and they said: "Surely, we are of the same bone and flesh as you.
2 Heri quoque et nudiustertius cum adhuc regnaret Saul, tu eras qui educebas et introducebas Israël : tibi enim dixit Dominus Deus tuus : Tu pasces populum meum Israël, et tu eris princeps super eum.2 Even formerly, when Saul was still the king, it was you who led Israel in all its battles. And now the LORD, your God, has said to you, 'You shall shepherd my people Israel and be ruler over them.'"
3 Venerunt ergo omnes majores natu Israël ad regem in Hebron, et iniit David cum eis fœdus coram Domino : unxeruntque eum regem super Israël, juxta sermonem Domini quem locutus est in manu Samuel.
3 Then all the elders of Israel came to the king at Hebron, and there David made a covenant with them in the presence of the LORD; and they anointed him king over Israel, in accordance with the word of the LORD as revealed through Samuel.
4 Abiit quoque David et omnis Israël in Jerusalem : hæc est Jebus, ubi erant Jebusæi habitatores terræ.4 Then David and all Israel went to Jerusalem, that is, Jebus, where the natives of the land were called Jebusites.
5 Dixeruntque qui habitabant in Jebus ad David : Non ingredieris huc. Porro David cepit arcem Sion, quæ est civitas David,5 The inhabitants of Jebus said to David, "You shall not enter here." David nevertheless captured the fortress of Zion, which is the City of David.
6 dixitque : Omnis qui percusserit Jebusæum in primis, erit princeps et dux. Ascendit igitur primus Joab filius Sarviæ, et factus est princeps.6 David said, "Whoever strikes the Jebusites first shall be made the chief commander." Joab, the son of Zeruiah, was the first to go up; and so he became chief.
7 Habitavit autem David in arce, et idcirco appellata est civitas David.7 David took up his residence in the fortress, which thenceforth was called the City of David.
8 Ædificavitque urbem in circuitu a Mello usque ad gyrum ; Joab autem reliqua urbis exstruxit.8 He rebuilt the city on all sides, from the Millo all the way around, while Joab restored the rest of the city.
9 Proficiebatque David vadens et crescens, et Dominus exercituum erat cum eo.
9 David became more and more powerful, for the LORD of hosts was with him.
10 Hi principes virorum fortium David, qui adjuverunt eum ut rex fieret super omnem Israël, juxta verbum Domini quod locutus est ad Israël.10 These were David's chief warriors who, together with all Israel, supported him in his reign in order to make him true king, even as the LORD had commanded concerning Israel.
11 Et iste numerus robustorum David : Jesbaam filius Hachamoni princeps inter triginta : iste levavit hastam suam super trecentos vulneratos una vice.11 Here is the list of David's warriors: Ishbaal, the son of Hachamoni, chief of the Three. He brandished his spear against three hundred, whom he slew in a single encounter.
12 Et post eum Eleazar filius patrui ejus Ahohites, qui erat inter tres potentes.12 Next to him Eleazar, the son of Dodo the Ahohite, one of the Three warriors.
13 Iste fuit cum David in Phesdomim, quando Philisthiim congregati sunt ad locum illum in prælium : et erat ager regionis illius plenus hordeo, fugeratque populus a facie Philisthinorum.13 He was with David at Pas-dammim, where the Philistines had massed for battle. The plow-land was fully planted with barley, but its defenders were retreating before the Philistines.
14 Hi steterunt in medio agri, et defenderunt eum : cumque percussissent Philisthæos, dedit Dominus salutem magnam populo suo.14 He made a stand on the sown ground, kept it safe, and cut down the Philistines. Thus the LORD brought about a great victory.
15 Descenderunt autem tres de triginta principibus ad petram, in qua erat David, ad speluncam Odollam, quando Philisthiim fuerant castrametati in valle Raphaim.15 Three of the Thirty chiefs went down to the rock, to David, who was in the cave of Adullam while the Philistines were encamped in the valley of Rephaim.
16 Porro David erat in præsidio, et statio Philisthinorum in Bethlehem.16 David was then in the stronghold, and a Philistine garrison was at Bethlehem.
17 Desideravit igitur David, et dixit : O si quis daret mihi aquam de cisterna Bethlehem, quæ est in porta !17 David expressed a desire: "Oh, that someone would give me a drink from the cistern that is by the gate at Bethlehem!"
18 Tres ergo isti per media castra Philisthinorum perrexerunt, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem quæ erat in porta, et attulerunt ad David ut biberet. Qui noluit, sed magis libavit illam Domino,18 Thereupon the Three broke through the encampment of the Philistines, drew water from the cistern by the gate at Bethlehem, and carried it back to David. But David refused to drink it. Instead, he poured it out as a libation to the LORD,
19 dicens : Absit ut in conspectu Dei mei hoc faciam, et sanguinem istorum virorum bibam : quia in periculo animarum suarum attulerunt mihi aquam. Et ob hanc causam noluit bibere : hæc fecerunt tres robustissimi.19 saying, "God forbid that I should do such a thing! Could I drink the blood of these men who risked their lives?" For at the risk of their lives they brought it; and so he refused to drink it. Such deeds as these the Three warriors performed.
20 Abisai quoque frater Joab ipse erat princeps trium, et ipse levavit hastam suam contra trecentos vulneratos, et ipse erat inter tres nominatissimus,20 Abishai, the brother of Joab. He was the chief of the Thirty; he brandished his spear against three hundred, and slew them. Thus he had a reputation like that of the Three.
21 et inter tres secundos inclytus, et princeps eorum : verumtamen usque ad tres primos non pervenerat.21 He was twice as famous as any of the Thirty and became their commander, but he did not attain to the Three.
22 Banaias filius Jojadæ viri robustissimi, qui multa opera perpetrarat, de Cabseel : ipse percussit duos ariel Moab, et ipse descendit et interfecit leonem in media cisterna tempore nivis.22 Benaiah, son of Jehoiada, a valiant man of mighty deeds, from Kabzeel. He killed the two sons of Ariel of Moab, and also, on a snowy day, he went down and killed the lion in the cistern.
23 Et ipse percussit virum ægyptium, cujus statura erat quinque cubitorum, et habebat lanceam ut liciatorium texentium : descendit igitur ad eum cum virga, et rapuit hastam quam tenebat manu, et interfecit eum hasta sua.23 He likewise slew the Egyptian, a huge man five cubits tall. The Egyptian carried a spear that was like a weaver's heddle-bar, but he came against him with a staff, wrested the spear from the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.
24 Hæc fecit Banaias filius Jojadæ, qui erat inter tres robustos nominatissimus,24 Such deeds as these of Benaiah, the son of Jehoiada, gave him a reputation like that of the Three.
25 inter triginta primus, verumtamen ad tres usque non pervenerat : posuit autem eum David ad auriculam suam.
25 He was more famous than any of the Thirty, but he did not attain to the Three. David put him in charge of his bodyguard.
26 Porro fortissimi viri in exercitu, Asahel frater Joab, et Elchanan filius patrui ejus de Bethlehem,26 Also these warriors: Asahel, the brother of Joab; Elhanan, son of Dodo, from Bethlehem;
27 Sammoth Arorites, Helles Pharonites,27 Shammoth, from En-harod; Helez, from Palti;
28 Ira filius Acces Thecuites, Abiezer Anathothites,28 Ira, son of Ikkesh, from Tekoa; Abiezer, from Anathoth;
29 Sobbochai Husathites, Ilai Ahohites,29 Sibbecai, from Husha; Ilai, from Ahoh;
30 Maharai Netophathites, Heled filius Baana Netophathites,30 Maharai, from Netophah; Heled, son of Baanah, from Netophah;
31 Ethai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin, Banaia Pharatonites,31 Ithai, son of Ribai, from Gibeah of Benjamin; Benaiah, from Pirathon;
32 Hurai de torrente Gaas, Abiel Arbathites, Azmoth Bauramites, Eliaba Salabonites.32 Hurai, from the valley of Gaash; Abiel, from Beth-arabah;
33 Filii Assem Gezonites, Jonathan filius Sage Ararites,33 Azmaveth, from Bahurim; Eliahba, from Shaalbon;
34 Ahiam filius Sachar Ararites,34 Jashen the Gunite; Jonathan, son of Shagee, from En-harod;
35 Eliphal filius Ur,35 Ahiam, son of Sachar, from En-harod; Elipheleth, son of
36 Hepher Mecherathites, Ahia Phelonites,36 Ahasabi, from Beth-maacah; Ahijah, from Gilo;
37 Hesro Carmelites, Naarai filius Asbai,37 Hezro, from Carmel; Naarai, the son of Ezbai;
38 Joël frater Nathan, Mibahar filius Agarai,38 Joel, brother of Nathan, from Rehob, the Gadite;
39 Selec Ammonites, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ,39 Zelek the Ammonite; Naharai, from Beeroth, the armor-bearer of Joab, son of Zeruiah;
40 Ira Jethræus, Gareb Jethræus,40 Ira, from Jattir; Gareb, from Jattir;
41 Urias Hethæus, Zabad filius Oholi,41 Uriah the Hittite; Zabad, son of Ahlai,
42 Adina filius Siza Rubenites princeps Rubenitarum, et cum eo triginta :42 and, in addition to the Thirty, Adina, son of Shiza, the Reubenite, chief of the tribe of Reuben;
43 Hanan filius Maacha, et Josaphat Mathanites,43 Hanan, from Beth-maacah; Joshaphat the Mithnite;
44 Ozia Astarothites, Samma, et Jehiel filii Hotham Arorites,44 Uzzia, from Ashterath; Shama and Jeiel, sons of Hotham, from Aroer;
45 Jedihel filius Samri, et Joha frater ejus Thosaites,45 Jediael, son of Shimri, and Joha, his brother, the Tizite;
46 Eliel Mahumites, et Jeribai, et Josaia filii Elnaëm, et Jethma Moabites, Eliel, et Obed, et Jasiel de Masobia.46 Eliel the Mahavite; Jeribai and Joshaviah, sons of Elnaam; Ithmah, from Moab;
47 Eliel, Obed, and Jaasiel the Mezobian.