SCRUTATIO

Domenica, 19 luglio 2026 - San Simmaco papa ( Letture di oggi)

Genesis 9


font
VULGATAPeshitta
1 Benedixitque Deus Noë et filiis ejus. Et dixit ad eos : Crescite, et multiplicamini, et replete terram.1 ܘܒ̇ܪܟ ܐܠܗܐ ܠܢܘܚ ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ ܦܪܘ ܘܣܓܘ ܘܡ̣ܠܘ ܐܪܥܐ.
2 Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram : omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt.2 ܘܕܚܠܬܟܘܢ ܘܙܘܥܬܟܘܢ ܬܗܘܐ ܥܠ ܟܠܗ̇ ܚܝܘܬܐ ܕܐܪܥܐ . ܘܥܠ ܟܠܗ̇ ܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܘܥܠ ܟܘܠ ܕܡܪܚܫܐ ܐܪܥܐ. ܘܟܠܗܘܢ ܢܘܢ̈ܐ ܕܝܡܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ ܢܫܬܠܡܘܢ.
3 Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum : quasi olera virentia tradidi vobis omnia.3 ܘܟܠ ܪܚܫܐ ܕܚܝ ܠܟܘܢ ܢܗܘܐ ܠܡܐܟܘܠܬܐ. ܐܝܟ ܝܘܪܩܐ ܕܥܣܒܐ ܝܗ̇ܒܬ ܠܟܘܢ ܟܠ.
4 Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis.4 ܒܠܚܘܕ ܒܣܪܐ ܕܒܢܦܫܗ ܕܡܗ ܠܐ ܬܐܟܠܘܢ.
5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum : et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis.5 ܘܒܪܡ ܕܡܟܘܢ ܕܢܦܫ̈ܬܟܘܢ ܐܬܒܥ. ܡܢ ܝܕ ܟܠ ܚܝܘܬܐ ܐܬܒܥܝܘܗܝ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܐܢܫܐ. ܘܡܢ ܐܝܕܐ ܕܓܒܪܐ ܘܐܚܘܗܝ ܐܬܒܥ ܢܦܫܐ ܕܐܢܫܐ.
6 Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius : ad imaginem quippe Dei factus est homo.6 ܡ̇ܢ ܕܢܐܫܘܕ ܕܡܐ ܕܐܢܫܐ ܒܐܢܫܐ ܕܡܗ ܢܬܐܫܕ. ܡܛܠ ܕܒܨܠܡ ܐܠܗܐ ܥܒܝܕ ܐܕܡ.
7 Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam.
7 ܘܐܢܬܘܢ ܦܪܘ ܘܣܓܘ. ܘܐܘܠܕܘ ܒܐܪܥܐ ܘܣܓܘ ܒܗ̇.
8 Hæc quoque dixit Deus ad Noë, et ad filios ejus cum eo :8 ܘܐܡ̣ܪ ܐܠܗܐ ܠܢܘܚ ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ ܥܡܗ.
9 Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos :9 ܐܢܐ ܗܐ ܡܩܝܡ ܐܢܐ ܩܝܡܝ ܥܡܟܘܢ. ܘܥܡ ܙܪܥܟܘܢ ܒܬܪܟܘܢ.
10 et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum, tam in volucribus quam in jumentis et pecudibus terræ cunctis, quæ egressa sunt de arca, et universis bestiis terræ.10 ܘܥܡ ܟܠܗ̇ ܢܦܫܐ ܚܝܬܐ ܕܥܡܟܘܢ. ܘܥܡ ܦܪܚܬܐ ܘܥܡ ܒܥܝܪ̈ܐ. ܘܥܡ ܟܠܗ̇ ܚܝܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܕܥܡܟܘܢ. ܡܢ ܟܘܠ ܢܦܩ̈ܝ ܩܒܘܬܐ. ܘܥܡ ܟܠܗ̇ ܚܝܘܬܐ ܕܐܪܥܐ.
11 Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram.11 ܘܐܩܝܡ ܩܝܡܝ ܥܡܟܘܢ. ܘܠܐ ܢܣܘܦ ܟܠܒܣܪ ܬܘܒ ܡܢ ܡ̈ܝܐ ܕܛܘܦܢܐ. ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܬܘܒ ܛܘܦܢܐ ܠܡܚܒܠܘ ܠܐܪܥܐ .
12 Dixitque Deus : Hoc signum f?deris quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum in generationes sempiternas :12 ܘܐܡ̣ܪ ܐܠܗܐ ܠܢܘܚ. ܗܕܐ ܐܬܐ ܕܩܝܡܐ ܕܝܗ̇ܒ ܐܢܐ ܒܝܢ̈ܝ ܘܠܟܘܢ. ܘܒܝܬ ܟܠ ܢܦܫܐ ܚܝܬܐ ܕܥܡܟܘܢ ܠܕܪ̈ܝ ܥܠܡܐ.
13 arcum meum ponam in nubibus, et erit signum f?deris inter me et inter terram.13 ܩܫܬܝ ܝܗ̇ܒܬ ܒܥܢ̈ܢܐ ܘܬܗܘܐ ܐܬܐ ܕܩܝܡܐ ܒܝܢ̈ܝ ܠܐܪܥܐ.
14 Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus :14 ܘܢܗܘܐ ܡܐ ܕܡܣܩ ܐܢܐ ܥܢ̈ܢܐ ܥܠ ܐܪܥܐ. ܘܬܬܚܙܐ ܩܫܬܐ ܒܥܢ̈ܢܐ.
15 et recordabor f?deris mei vobiscum, et cum omni anima vivente quæ carnem vegetat : et non erunt ultra aquæ diluvii ad delendum universam carnem.15 ܐܬܕܟܪ ܩܝܡܝ ܕܒܝܢ̈ܝ ܘܠܟܘܢ. ܘܒܝܬ ܟܠ ܢܦܫܐ ܚܝܬܐ ܕܥܡܟܘܢ. ܘܒܝܬ ܟܠ ܒܣܪ. ܘܠܐ ܢܗܘܘܢ ܬܘܒ ܡ̈ܝܐ ܕܛܘܦܢܐ ܠܡ̇ܚܒܠܘ ܟܠܒܣܪ.
16 Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor f?deris sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universæ carnis quæ est super terram.16 ܘܬܗܘܐ ܩܫܬܐ ܒܥܢ̈ܢܐ. ܘܐܚܙܝܗ̇ ܠܕܘܟܪܢܐ ܕܩܝܡܐ ܕܠܥܠܡ . ܒܝܬ ܐܠܗܐ ܠܒܝܬ ܟܠ ܢܦܫܐ ܚܝܬܐ ܕܟܠ ܒܣܪ ܕܥܠ ܐܪܥܐ.
17 Dixitque Deus ad Noë : Hoc erit signum f?deris, quod constitui inter me et omnem carnem super terram.
17 ܘܐܡ̣ܪ ܐܠܗܐ ܠܢܘܚ. ܗܕܐ ܗܝ ܐ̇ܬܐ ܕܩܝܡܐ. ܕܐܩܝ̇ܡܬ ܒܝܢ̈ܝ ܠܒܝܬ ܟܠ ܒܣܪ ܕܥܠ ܐܪܥܐ.
18 Erant ergo filii Noë, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Japheth : porro Cham ipse est pater Chanaan.18 ܘܗܘܘ ܒܢ̈ܝ ܢܘܚ ܕܢܦܩܘ ܡܢ ܩܒܘܬܐ. ܫܝܡ ܘܚܡ ܘܝܦܬ. ܚܡ ܗ̣ܘ ܐܒܘܗܝ ܕܟܢܥܢ.
19 Tres isti filii sunt Noë : et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram.19 ܬܠܬܐ ܗܠܝܢ ܒܢ̈ܝ ܢܘܚ. ܘܡܢ ܗܠܝܢ ܐ̇ܬܒܕܪܘ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ.
20 C?pitque Noë vir agricola exercere terram, et plantavit vineam.20 ܘܫ̇ܪܝ ܢܘܚ ܥܒ̇ܕܐ ܒܐܪܥܐ. ܘܢܨ̣ܒ ܟܪܡܐ.
21 Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo.21 ܘܐܫܬܝ ܡܢ ܚܡܪܗ ܘܪܘܝ ܘܐܬܓܠܝ ܒܓܘ ܡܫܟܢܗ.
22 Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras.22 ܘܚ̣ܙܐ ܚܡ ܐܒܘܗܝ ܕܟܢܥܢ ܥܪܛܠܝܘܬܐ ܕܐܒܘܗܝ. ܘܚܘܝ ܠܬܪ̈ܝܢ ܐܚ̈ܘܗܝ.
23 At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui : faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt.23 ܘܢܣܒܘ ܫܝܡ ܘܝܦܬ ܡܪܛܘܛܐ. ܘܐܪܡܝܘ ܥܠ ܟܬ̈ܦܬܐ ܕܬܪ̈ܝܗܘܢ. ܘܗܠܟܘ ܒܪ ܒܣܬܪܐܝܬ. ܘܟܣܝܘ ܥܪܛܠܝܘܬܐ ܕܐܒܘܗܘܢ. ܘܐ̈ܦܝܗܘܢ ܠܒܣܬܪܗܘܢ. ܘܥܪܛܠܝܘܬܐ ܕܐܒܘܗܘܢ ܠܐ ܚܙܘ.
24 Evigilans autem Noë ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor,24 ܘܐܬܬܥܝܪ ܢܘܚ ܡܢ ܚܡܪܗ. ܘܝܕܥ̣ ܟܠ ܕܥܒ̣ܕ ܠܗ ܒܪܗ ܙܥܘܪܐ.
25 ait : Maledictus Chanaan,
servus servorum erit fratribus suis.
25 ܘܐܡ̣ܪ ܠܝܛ ܟܢܥܢ. ܥܒ̣ܕ ܥܒ̈ܕܝܢ ܢܗܘܐ ܠܐܚ̈ܘܗܝ.
26 Dixitque : Benedictus Dominus Deus Sem,
sit Chanaan servus ejus.
26 ܘܐܡ̣ܪ. ܒܪܝܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܕܫܝܡ. ܘܢܗܘܐ ܟܢܥܢ ܥܒ̣ܕܐ ܠܗܘܢ.
27 Dilatet Deus Japheth, et habitet in tabernaculis Sem,
sitque Chanaan servus ejus.
27 ܢܦܬܐ ܐܠܗܐ ܠܝܦܬ. ܘܢܫܪܐ ܒܡܫܟܢܗ ܕܫܝܡ. ܘܢܗܘܐ ܟܢܥܢ ܥܒܕܐ ܠܗܘܢ.
28 Vixit autem Noë post diluvium trecentis quinquaginta annis.28 ܘܚ̣ܝܐ ܢܘܚ ܡܢ ܒܬܪ ܛܘܦܢܐ. ܬܠܬܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܫܢܝ̈ܢ.
29 Et impleti sunt omnes dies ejus nongentorum quinquaginta annorum : et mortuus est.29 ܘܗܘܘ ܟܘܠ ܝܘܡ̈ܘܗܝ ܕܢܘܚ. ܬܫܥܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܘܡܝܬ.