1 E il primo giorno del sabbato, molto per tempo, vennero al monumento, portando le speziarie che loro aveano apparecchiate. | 1 But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb. |
2 Le quali trovorono la pietra essere rivoltata dal monumento. | 2 They found the stone rolled away from the tomb; |
3 Ed entrate, non ritrovorono il corpo del Signore Iesù. | 3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. |
4 E fatto che fu questo, furono sbigottite di mente; ed ecco due uomini vestiti in vestimento risplendente. | 4 While they were puzzling over this, behold, two men in dazzling garments appeared to them. |
5 Temendo adunque quelle, e abbassando il volto in terra, dissero a quelle: che cercate voi il vivente con gli morti? | 5 They were terrified and bowed their faces to the ground. They said to them, "Why do you seek the living one among the dead? |
6 Egli non è quivi, ma egli è resuscitato; arricordatevi come egli vi parlò, essendo ancora egli in Galilea, | 6 He is not here, but he has been raised. Remember what he said to you while he was still in Galilee, |
7 dicendo: come bisogna essere dato il Figliuolo dell' uomo nelle mani de' peccatori, ed essere crucifisso, e il terzo giorno resuscitarebbe. | 7 that the Son of Man must be handed over to sinners and be crucified, and rise on the third day." |
8 E ricordoronsi quelle delle sue parole. | 8 And they remembered his words. |
9 E ritornate dal monumento, raccontorono queste cose a quelli undici, e a tutti gli altri. | 9 Then they returned from the tomb and announced all these things to the eleven and to all the others. |
10 Ed eravi Maria Magdalena, e Ioanna e Maria di Iacobo, e l'altre ch' erano con loro, le quali dicevano queste cose alli apostoli. | 10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; the others who accompanied them also told this to the apostles, |
11 E dinanzi a loro apparevano come uno scherno questi parlari; e non gli credettero. | 11 but their story seemed like nonsense and they did not believe them. |
12 Onde levandosi Pietro, corse al monumento; e abbassandosi vide le lenzuola essere poste sole, e partissi, fra se meravigliandosi di quel ch' era fatto. | 12 But Peter got up and ran to the tomb, bent down, and saw the burial cloths alone; then he went home amazed at what had happened. |
13 Ed ecco, due de' discepoli di Iesù andavano, in quel giorno, in uno castello che avea nome Emmaus, il quale era di lungi di Ierusalem sette miglia e mezzo. | 13 Now that very day two of them were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus, |
14 E parlavano insieme di tutte cose ch' erano avvenute. | 14 and they were conversing about all the things that had occurred. |
15 E così dimandando e rispondendo insieme, e Iesù accostossi a loro, e andavano insieme. | 15 And it happened that while they were conversing and debating, Jesus himself drew near and walked with them, |
16 Ma gli suoi occhi erano oscurati, e non lo conoscevano. | 16 but their eyes were prevented from recognizing him. |
17 E Iesù disse a loro: che parole sono queste che voi insieme andate parlando, e siete così contristati? | 17 He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast. |
18 Rispose uno di loro, il quale avea nome Cleofas, e disse: tu sei solo peregrino in Ierusalem, e non hai sapute queste cose che sono state fatte in questi giorni? | 18 One of them, named Cleopas, said to him in reply, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things that have taken place there in these days?" |
19 Ed egli disse a loro: che cose? Ed egli dissero: di Iesù Nazareno, il quale fu uomo perfetto, e potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a ogni popolo; | 19 And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, |
20 e come li sommi sacerdoti e principi nostri condannoronlo a morte, e hannolo crucifisso. | 20 how our chief priests and rulers both handed him over to a sentence of death and crucified him. |
21 E noi speravamo ch' egli dovesse ricomperare (il popolo d') Israel; e ora, sopra tutte queste cose, è oggi il terzo giorno che queste cose furono fatte. | 21 But we were hoping that he would be the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this took place. |
22 Ma bene è vera cosa, che alcune delle nostre donne andorono al monumento per tempo, inanzi dì, | 22 Some women from our group, however, have astounded us: they were at the tomb early in the morning |
23 e non trovorono il corpo suo. Tornorono e dissero, come aveano veduti gli angioli, li quali dicono ch' egli vive. | 23 and did not find his body; they came back and reported that they had indeed seen a vision of angels who announced that he was alive. |
24 E anche alcuni de' nostri andorono al monumento; e trovorono come le donne aveano detto; ma lui non trovorono. | 24 Then some of those with us went to the tomb and found things just as the women had described, but him they did not see." |
25 E Iesù disse a loro: o stolti, e tardi di cuore. a credere di tutte le cose le quali hanno detto gli profeti! | 25 And he said to them, "Oh, how foolish you are! How slow of heart to believe all that the prophets spoke! |
26 Or non era bisogno che Cristo patisse morte in questo mondo, e così entrasse nella gloria sua? | 26 Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and enter into his glory?" |
27 E incominciando da Moisè e dalli profeti, esponeva a loro tutte le scritture le quali parlavano di lui. | 27 Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the scriptures. |
28 E approssimandosi al castello dove andavano, Iesù si finse di andare più alla lunga. | 28 As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther. |
29 Ed egli pregoronlo, e dicevano: signore, sta con noi, imperò ch' egli è già vespero, e fassi sera e poco dì. E (così dicendo) entrò nel castello con loro. | 29 But they urged him, "Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over." So he went in to stay with them. |
30 E sedendo con loro a mensa (e mangiando), prese Iesù il pane, e benedisselo, e ruppelo, e dettel of a loro. | 30 And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them. |
31 E in questo si apersono gli occhi loro, e cognobberonlo; ed egli disparve dinanzi da' loro occhi. | 31 With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight. |
32 Ed egli poi dicevano insieme: or come non ardeva il cuore nostro nella via, mentre che noi favellavamo con lui, e aprivaci le Scritture? | 32 Then they said to each other, "Were not our hearts burning (within us) while he spoke to us on the way and opened the scriptures to us?" |
33 E levandosi su in quella medesima ora, tornorono in Ierusalem; e trovorono radunati gli undici (discepoli) e altri con loro. | 33 So they set out at once and returned to Jerusalem where they found gathered together the eleven and those with them |
34 E dicevano veramente il Signore è resuscitato, ed è apparito a Simone. | 34 who were saying, "The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!" |
35 Ed egli narrorono a loro quelle cose che erano incontrate a loro nella via, e come lo cognobbero nel rompere del pane. | 35 Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread. |
36 Mentre che loro contorono queste cose, stette Iesù in mezzo di loro, e disse: pace sia con voi, imperò ch' io sono desso (e imperò) non vogliate temere. | 36 While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you." |
37 E gli discepoli si conturborono, e sbigottironsi, e credevano vedere uno spirito. | 37 But they were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost. |
38 E Iesù disse a loro: perchè vi turbate, e perchè avete questa cogitazione nelli cuori vostri? | 38 Then he said to them, "Why are you troubled? And why do questions arise in your hearts? |
39 Vedete le mie mani e li miei piedi, imperò ch' io sono; e palpatemi, e vedetemi, imperò che il spirito non ha carne nè ossa, sì come voi vedete avere a me. | 39 Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have." |
40 E detto ch' ebbe a loro queste parole, mostrò a loro le mani e gli piedi. | 40 And as he said this, he showed them his hands and his feet. |
41 Ma ancora loro non credendo, e meravigliandosi di grande allegrezza, disse: avete alcuna cosa da mangiare? | 41 While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?" |
42 E loro gli portorono uno poco di pesce arrostito, e uno (poco di favo) di miele. | 42 They gave him a piece of baked fish; |
43 E mangiò in loro presenza, e prese il rimanente, e dienne a loro. | 43 he took it and ate it in front of them. |
44 E disse a loro: queste sono le parole ch' io vi preponeva quando io era con voi, imperò ch' era bisogno che si adempisse ogni cosa ch' è scritta nella legge di Moisè e nelli profeti, li quali parlorono di me. | 44 He said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and in the prophets and psalms must be fulfilled." |
45 E allora aperse a loro il senso; e acciò che intendessero la Scrittura, | 45 Then he opened their minds to understand the scriptures. |
46 disse a loro: egli era scritto, egli era di bisogno, che Cristo patisse morte, e resuscitasse il terzo giorno; | 46 And he said to them, "Thus it is written that the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day |
47 e di predicare nel nome suo la penitenza e la remissione de' peccati a tutte le genti, incominciando da Ierusalem. | 47 and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem. |
48 E voi siete testimonii di questi fatti. | 48 You are witnesses of these things. |
49 E manderò la promessione del padre mio in voi: ma voi state nella cittade, insino a tanto che vi vestiate la vertude da alto. | 49 And (behold) I am sending the promise of my Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high." |
50 E menoe loro fuori in Betania; e levate le mani sue, benedisse loro. | 50 Then he led them (out) as far as Bethany, raised his hands, and blessed them. |
51 E fatto è che mentre benedisse loro, partissi da loro, e portavasi nel cielo. | 51 As he blessed them he parted from them and was taken up to heaven. |
52 Ed essi adorando si ritornarono in Ierusalem con grande allegrezza. | 52 They did him homage and then returned to Jerusalem with great joy, |
53 Ed erano sempre nel tempio, laudando e benedicendo Iddio. Amen. | 53 and they were continually in the temple praising God. |