1 Beato l'uomo della buona moglie; però che lo numero delli loro anni è doppio. | 1 How blessed is the husband of a really good wife; the number of his days will be doubled. |
2 La femina forte diletta al suo marito, e compierae li anni della vita sua in pace. | 2 A perfect wife is the joy of her husband, he wil live out the years of his life in peace. |
3 Parte buona, la femina buona, nella parte di coloro che temono Iddio sarà data al marito per li fatti buoni. | 3 A good wife is the best of portions, reserved for those who fear the Lord; |
4 Il buon cuore del ricco e del povero si dimostra, però che in ogni tempo il viso loro è allegro. | 4 rich or poor, their hearts wil be glad, their faces cheerful, whatever the season. |
5 Da tre cose temè il cuore mio, e nella quarta la faccia mia ebbe paura; | 5 There are three things that I dread, and a fourth which terrifies me: slander by a whole town, thegathering of a mob, and a false accusation -- these are al worse than death; |
6 l'accusazione ovver prodigione della cittade; il radunamento del popolo; | 6 but a woman jealous of a woman means heartbreak and sorrow, and al this is the scourge of thetongue. |
7 calunnia falsa; sopra la morte tutte queste cose sono gravi; | 7 A bad wife is a badly fitting ox-yoke, trying to master her is like grasping a scorpion. |
8 dolore di cuore, pianto di femina gelosa. | 8 A drunken wife wil goad anyone to fury, she cannot conceal her own degradation. |
9 Nella femina la gelosia è flagello di lingua, comunicante a tutti. | 9 A woman's wantonness shows in her wide-eyed look, her eyelashes leave no doubt. |
10 Si come il giogo de' buoi che si muove, così è la femina rea; chi la tiene è tale, qual è colui che piglia lo scorpione. | 10 Keep a headstrong daughter under firm control, or, feeling free, she wil take advantage of it. |
11 La femina ebriosa, ira grande; e villania e sozzura di colei non si ricoprirae. | 11 Keep a strict watch on her shameless eye, do not be surprised if she disgraces you. |
12 La fornicazione della femina si conoscerae nell' alzare degli occhi, e [nel] le palpebre sue. | 12 Like a thirsty travel er she wil open her mouth and drink any water she comes across; she wil sitdown in front of every tent-peg and open her quiver to any arrow. |
13 Nella figliuola non riguardosa conferma guardia; se trova l'agio, userae male sè. | 13 The grace of a wife wil charm her husband, her understanding will make him the stronger. |
14 Da ogni irriverente guardatura d'occhi ti guarderai, e non ti maravigliare, se non cura di te. | 14 A silent wife is a gift from the Lord, no price can be put on a well-trained character. |
15 Si come il viandante assetato, apre la bocca e ad ogni acqua prossima [beverae], e contra ad ogni palo sederae, e contro ad ogni saetta aprirae il carcasso infino che vegna meno. | 15 A modest wife is a boon twice over, a chaste character cannot be over-valued. |
16 La grazia della femina sollecita diletterà al suo marito; e l'ossa sue ingrasseranno. | 16 Like the sun rising over the mountains of the Lord, such is the beauty of a good wife in a wel -runhouse. |
17 Il senno di colei è dono di Dio. | 17 Like a lamp shining on the sacred lamp-stand, such is a beautiful face on a wel -proportioned body. |
18 La femina assennita è tacita; e non è mutamento nella femina savia. | 18 Like golden pil ars on a silver base, such are shapely legs on firm-set heels. |
19 Grazia sopra grazia si è la moglie santa e onesta. | 19 |
20 Nullo peso (d' oro) è degno dell' anima casta. | 20 |
21 Sì come il sole levandosi nel mondo nelle altissime cose di Dio, così è la bellezza della buona femina nell' ornamento della casa sua. | 21 |
22 Lucerna risplendente in sul santo candeliere, e bellezza di viso in su la etade ferma. | 22 |
23 Colonne d'oro sopra basi d' ariento, e li piedi fermi in su le piante delle femine stabili. | 23 |
24 Fondamenti eterni sopra salda pietra (sono), e li comandamenti di Dio nel cuore della santa femina. | 24 |
25 In due cose è contristato il mio cuore, nella terza mi venne iracundia; | 25 |
26 uomo battagliere che viene meno per fame; e uomo assensato dispregiato; | 26 |
27 e colui che da giustizia passa al peccato; Dio apparecchiò lui alla spada. | 27 |
28 Due diversità di genti mi parvono malagevoli e pericolose; malagevolmente si spoglia il mercatante dalla negligenza, e non si giustificherae il taverniere de' peccati della lingua. | 28 There are two things which grieve my heart and a third arouses my anger: a warrior wasting awaythrough poverty, the intel igent treated with contempt, someone turning back from virtue to sin -- the Lord marksout such a person for a violent death. |
| 29 It is difficult for a merchant to avoid doing wrong and for a trader not to incur sin. |