Ecclesiastico 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Figliuolo, tu peccasti? or non peccare più; ma priega (Iddio) per li primi peccati, ch' elli ti sieno perdonati. | 1 Mein Sohn, hast du gesündigt, tu es nicht wieder und bete wegen deiner früheren Sünden! |
2 Fuggi li peccati, come tu fuggiresti dalla faccia del serpente; e se tu anderai a loro, elli ti riceveranno. | 2 Flieh vor der Sünde wie vor der Schlange; kommst du ihr zu nahe, so beißt sie dich. Löwenzähne sind ihre Zähne, sie rauben den Menschen das Leben. |
3 Li denti suoi, denti di leone, li quali uccidono l'anima degli uomini. | 3 Wie ein zweischneidiges Schwert ist jedes Unrecht; für die Wunde, die es schlägt, gibt es keine Heilung. |
4 Ogni iniquità sì è come una spada con due punte; della piaga di quella non si sana. | 4 Gewalttat und Hochmut verwüsten den Wohlstand, das Haus des Übermütigen stürzt ein. |
5 La contenzione e le ingiurie annullaranno la ricchezza; e la casa che è molto ricca, annullerà per la superbia; così la sostanza del superbo si dibasserae. | 5 Das Gebet aus dem Mund des Armen dringt zu den Ohren Gottes und rasch kommt Gottes Gericht. |
6 Il prego del povero della bocca (infino agli occhi e) infino all' orecchie verrae, e l'affrettato giudicio verrà a colui. | 6 Wer Ermahnung hasst, folgt der Spur des Sünders; wer den Herrn fürchtet, nimmt sie sich zu Herzen. |
7 Chi odia la correzione, è segno di peccatore; e chi teme Iddio, si converte al cuore suo. | 7 Von weitem erkennt man den Schwätzer; der Erfahrene merkt es, wenn jener entgleist. |
8 Conosciuto è da lunga il potente per l'ardita lingua; e il savio sa guardare sè medesimo nel suo parlare. | 8 Baut einer sein Haus mit fremdem Geld, sammelt er Steine für einen Schutthaufen. |
9 Chi edifica la casa sua alle altrui spese è sì come colui che ricoglie le pietre sue il verno. | 9 Ein Bündel Werg ist die Versammlung der Ruchlosen, ihr Ende ist die Feuerflamme. |
10 Stoppa raccolta è la sinagoga de' peccatori; e la fine di quelli è fiamma di fuoco. | 10 Der Weg der Sünder ist frei von Steinen; doch sein Ende ist die Tiefe der Unterwelt. |
11 La via de' peccanti è compiantata di pietre; e nella fine di quelli tenebre e pene d' inferno. | 11 Wer das Gesetz befolgt, beherrscht seinen Trieb und Gottesfurcht ist vollendete Weisheit. |
12 Chi guarda giustizia, riceve il senno suo. | 12 Der Unkluge lässt sich nicht erziehen; doch es gibt auch Klugheit, die viel Bitterkeit einträgt. |
13 Il compimento del timore di Dio è sapienza e senno. | 13 Das Wissen des Weisen schwillt an wie ein Bach, wie ein lebendiger Quell ist sein Rat. |
14 Non fia ammaestrato colui che non è savio nel bene. | 14 Das Herz des Toren ist wie eine geborstene Zisterne: Es hält keine Weisheit fest. |
15 Egli è stoltezza quella che abbonda nel male; e non è senno là dove è amaritudine. | 15 Hört der Verständige ein weises Wort, lobt er es und fügt andere hinzu. Hört es der Leichtfertige, lacht er darüber, er wirft es weit hinter sich. |
16 La scienza del savio abonderà come piena d'acqua; e lo consiglio di colui abonda sì come fonte di vita. | 16 Das Gespräch des Toren ist wie eine Last auf der Reise, doch auf den Lippen des Verständigen findet sich Anmut. |
17 Il cuore del pazzo sì come vaso spezzato, e non terrae alcuna sapienza. | 17 Die Rede des Weisen begehrt man in der Versammlung und seine Worte überdenkt man im Herzen. |
18 Il savio, qualunche parola del savio udirae, loderae e aggiugneravvi; udilla il lussurioso, e dispiacqueli, e gittolla dopo il dorso suo. | 18 Wie ein Gefängnis ist dem Toren die Weisheit, Erkenntnis ist dem Unverständigen wie eine Fessel. |
19 La narrazione del pazzo è sì come il peso nella via; nelle labbra del savio si troverae grazia. | 19 Wie Ketten an den Füßen ist dem Unvernünftigen die Zucht und wie Handschellen an der rechten Hand. |
20 La bocca del prudente è cercata nella chiesa; e penseranno le parole di colui nelli cuori suoi. | 20 Der Tor lacht mit lauter Stimme, der Kluge aber lächelt kaum leise. |
21 Sì come casa sterminata, così la sapienza al pazzo; e la scienza del disensato, parole da non dire. | 21 Wie ein goldener Schmuck ist dem Weisen die Zucht und wie eine Spange am rechten Arm. |
22 Li ceppi nel piede al matto sono dottrina, e sì come legami della mano diritta. | 22 Der Fuß des Toren eilt rasch ins Haus, der Besonnene aber wartet bescheiden. |
23 Il pazzo alza la voce quando ride; ma il savio appena tacitamente ride. | 23 Der Tor blickt durch die Tür ins Haus hinein, der Wohlerzogene bleibt draußen stehen. |
24 Ornamento d'oro è al prudente la dottrina, e sì come bracciale nel braccio diritto. | 24 Ungezogen ist es, an der Tür zu horchen, der Verständige aber verschließt seine Ohren. |
25 Il piede del pazzo eleggerà d'andare nella casa del prossimo; e l' uomo savio si vergogna della persona del potente. | 25 Die Lippen der Frevler erzählen ihre eigene Torheit, die Worte der Verständigen sind wohl abgewogen. |
26 Lo stolto dalla finestra guarda nella casa; l'uomo ammaestrato starae di fuori. | 26 Die Toren haben ihr Herz auf der Zunge, die Weisen haben ihre Zunge im Herzen. |
27 Stoltezza di uomo è ascoltare per la porta; il prudente si graverae pure di vedere quella villania. | 27 Verflucht der Ruchlose den Gerechten, so verflucht er sich selbst. |
28 Gli labbri degli sciocchi straboccano cose sciocche; ma le parole de' prudenti si peseranno colla stadera. | 28 Sich selbst besudelt der Verleumder; wo er wohnt, ist er verhasst. |
29 Nella bocca de' pazzi è il cuore loro; e nel cuore de' savii la bocca loro. | |
30 Quando il malvagio maledice il diavolo, sì maledice l'anima sua. | |
31 Il mormoratore sozzoe l'anima sua, e in tutte le cose fia odiato; e colui che persevererae [con lui] fia odioso; il tacito e il savio sarà onorato. |