1 Dall' Onnipotente non sono nascosi li tempi; ma coloro che conoscono lui, non sanno li suoi giorni. | 1 The times are not hidden from the Almighty; even those who know him, do not know his days. |
2 Gli altri trapassarono li termini, e dirubarono le gregge, e spaventarono loro. | 2 Some have crossed the boundaries, plundered the flocks, and given them pasture. |
3 Lo asino delli pupilli fecero fuggire, e portarono per pegno lo bue della vedova. | 3 They have driven away the donkey of orphans, and have taken the cow from the widow as collateral. |
4 Rivolsono la via delli poveri, e premettero parimente gli mansueti della terra. | 4 They have undermined the way of the poor, and have pressed together the meek of the earth. |
5 Li altri, come asini nel deserto, vanno al loro lavorìo; e vigilanti alla preda apparecchiano lo pane alli figliuoli. | 5 Others, like wild asses in the desert, go forth to their work; by watching for prey, they obtain bread for their children. |
6 Lo campo [non] loro mietono; e la vigna di colui, che hanno per forza costretto, vendemmiano. | 6 They reap a field that is not their own, and they harvest a vineyard that they have taken by force. |
7 Ignudi lasciano li uomini, togliendo loro le vestimenta, a' quali non è coprimento nel freddo, | 7 They send men away naked, having taken the clothing of those who have no covering in the cold; |
8 i quali l'acque de' monti bagnano; e non avendo velamenti, s' abbracciano alle pietre. | 8 these are wet with the mountain rain, and, having no covering, they embrace the rocks. |
9 Forza fecero, pigliando li pupilli, e lo popolo povero spogliarono. | 9 They have used violence to deprive orphans, and they have robbed the poor common people. |
10 [Agli] ignudi e andanti senza vestimento e agli affamati tolsero le spighe. | 10 From the naked and those who do not have enough clothing, and from the hungry, they have taken away sheaves of grain. |
11 Intra li monticelli loro si riposarono nel mezzo dì, i quali premuti li canali hanno sete. | 11 They take their midday rest among the stockpiles of those who, though they have trodden the winepresses, suffer thirst. |
12 Delle cittadi fecero piagnere li uomini; e l'anima delli feriti chiamò, e Iddio non li lascia partire senza vendetta. | 12 In the cities, they caused the men to groan and the spirit of the wounded to cry out, and so God does not allow this to go unpunished. |
13 Quelli furono ribelli dello lume; non seppono le sue vie, e non sono ritornati per le vie sue. | 13 They have been rebellious against the light; they have not known his ways, nor have they returned by his paths. |
14 La prima mattina si leverae l'omicida, e ucciderae lo bisognoso e lo povero; e di notte sarae quasi come ladro. | 14 The killer of men rises at first light; he executes the destitute and the poor, but, in truth, he is like a thief in the night. |
15 Gli occhii dello adultero osservano la oscuritade, e dice: non mi vederae l'occhio; e coprirae lo volto suo. | 15 The eye of the adulterer waits for darkness, saying, “No eye will see me,” and he covers his face. |
16 Cava nelle tenebre le case, sì come nel dì (quando) insieme lo diceano a loro, e non conoscerono la luce. | 16 He passes through houses in the nighttime, just as they had agreed among themselves in the daytime; and they are ignorant of the light. |
17 Se subito apparirà l'aurora, pensano che sia l'ombra della morte; e così nelle tenebre come nella luce vanno. | 17 If sunrise should suddenly appear, it is treated by them like the shadow of death; and they walk in darkness, as if in light. |
18 Lieve è sopra la faccia dell' acqua; maledetta sia la parte sua nella terra, e non vada per la via delle vigne. | 18 He is nimble on the surface of water. His place on land is to be accursed. May he not walk by way of the vineyards. |
19 Al grande caldo vada dall' acque delle nevi, e insino alli inferni lo peccato suo. | 19 May he cross from the snowy waters to excessive heat, and his sin, all the way to hell. |
20 Dimèntichisi di lui la misericordia; la dolcezza sua vermini; non sia in memoria, ma sia attrito come legno che non fa frutto. | 20 Let mercy forget him. His charm is worms. Let him not be remembered, but instead be broken like an unfruitful tree. |
21 In verità spaventò la sterile (e quella) che non partorisce, e alla vedova non fece bene. | 21 For he has fed on the barren, who does not bear fruit, and he has not done good to the widow. |
22 Detrasse li forti nella sua fortezza; e quando starae, (non troverae e) non crederae alla vita sua. | 22 He has pulled down the strong by his strength, and, when he stands up, he will not have trust in his life. |
23 Diede Iddio a lui lo luogo della penitenza, e lui usò quello nella superbia; e gli occhii suoi sono nelle vie di colui. | 23 God has given him a place for repentance, and he abuses it with arrogance, but his eyes are upon his ways. |
24 Levati sono al poco, e non staranno fermi; elli saranno umiliati, sì come ogni cosa, e saranno tolti, e saranno contriti sì come (per) le sommità delle spighe. | 24 They are lifted up for a little while, but they will not continue, and they will be brought low, just like all things, and they will be taken away, and, like the tops of the ears of grain, they will be crushed. |
25 La qual cosa se non è così, chi puote riprendere me, ch' ella sia bugia, e ponere innanzi a Dio le mie parole? | 25 But, if this is not so, who is able to prove to me that I have lied and to place my words before God? |