1 Dall' Onnipotente non sono nascosi li tempi; ma coloro che conoscono lui, non sanno li suoi giorni. | 1 Why are not times set by the Almighty, and why do his friends not see his days? |
2 Gli altri trapassarono li termini, e dirubarono le gregge, e spaventarono loro. | 2 The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them. |
3 Lo asino delli pupilli fecero fuggire, e portarono per pegno lo bue della vedova. | 3 The asses of orphans they drive away; they take the widow's ox for a pledge. |
4 Rivolsono la via delli poveri, e premettero parimente gli mansueti della terra. | 4 They force the needy off the road; all the poor of the land are driven into hiding. |
5 Li altri, come asini nel deserto, vanno al loro lavorìo; e vigilanti alla preda apparecchiano lo pane alli figliuoli. | 5 Like wild asses in the desert, these go forth to their task of seeking food; The steppe provides food for the young among them; |
6 Lo campo [non] loro mietono; e la vigna di colui, che hanno per forza costretto, vendemmiano. | 6 they harvest at night in the untilled land. |
7 Ignudi lasciano li uomini, togliendo loro le vestimenta, a' quali non è coprimento nel freddo, | 7 They pass the night naked, without clothing, for they have no covering against the cold; |
8 i quali l'acque de' monti bagnano; e non avendo velamenti, s' abbracciano alle pietre. | 8 They are drenched with the rain of the mountains, and for want of shelter they cling to the rock. |
9 Forza fecero, pigliando li pupilli, e lo popolo povero spogliarono. | |
10 [Agli] ignudi e andanti senza vestimento e agli affamati tolsero le spighe. | 10 and famished are those who carry the sheaves. |
11 Intra li monticelli loro si riposarono nel mezzo dì, i quali premuti li canali hanno sete. | 11 Between the rows they press out the oil; they glean in the the vineyard of the wicked. They tread the wine presses, yet suffer thirst, |
12 Delle cittadi fecero piagnere li uomini; e l'anima delli feriti chiamò, e Iddio non li lascia partire senza vendetta. | 12 From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly). |
13 Quelli furono ribelli dello lume; non seppono le sue vie, e non sono ritornati per le vie sue. | 13 There are those who are rebels against the light; they know not its ways; they abide not in its paths. |
14 La prima mattina si leverae l'omicida, e ucciderae lo bisognoso e lo povero; e di notte sarae quasi come ladro. | 14 When there is no light the murderer rises, to kill the poor and needy. |
15 Gli occhii dello adultero osservano la oscuritade, e dice: non mi vederae l'occhio; e coprirae lo volto suo. | 15 The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face; |
16 Cava nelle tenebre le case, sì come nel dì (quando) insieme lo diceano a loro, e non conoscerono la luce. | 16 in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light, |
17 Se subito apparirà l'aurora, pensano che sia l'ombra della morte; e così nelle tenebre come nella luce vanno. | 17 for daylight they regard as darkness. |
18 Lieve è sopra la faccia dell' acqua; maledetta sia la parte sua nella terra, e non vada per la via delle vigne. | 18 Their portion in the land is accursed, |
19 Al grande caldo vada dall' acque delle nevi, e insino alli inferni lo peccato suo. | |
20 Dimèntichisi di lui la misericordia; la dolcezza sua vermini; non sia in memoria, ma sia attrito come legno che non fa frutto. | 20 and wickedness is splintered like wood. |
21 In verità spaventò la sterile (e quella) che non partorisce, e alla vedova non fece bene. | |
22 Detrasse li forti nella sua fortezza; e quando starae, (non troverae e) non crederae alla vita sua. | 22 To him who rises without assurance of his life |
23 Diede Iddio a lui lo luogo della penitenza, e lui usò quello nella superbia; e gli occhii suoi sono nelle vie di colui. | 23 he gives safety and support. He sustains the mighty by his strength, and his eyes are on their ways. |
24 Levati sono al poco, e non staranno fermi; elli saranno umiliati, sì come ogni cosa, e saranno tolti, e saranno contriti sì come (per) le sommità delle spighe. | 24 They are exalted for a while, and then they are gone; they are laid low and, like all others, are gathered up; like ears of grain they shrivel. |
25 La qual cosa se non è così, chi puote riprendere me, ch' ella sia bugia, e ponere innanzi a Dio le mie parole? | 25 If this be not so, who will confute me, and reduce my argument to nought? |