1 Dall' Onnipotente non sono nascosi li tempi; ma coloro che conoscono lui, non sanno li suoi giorni. | 1 Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days. |
2 Gli altri trapassarono li termini, e dirubarono le gregge, e spaventarono loro. | 2 Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them. |
3 Lo asino delli pupilli fecero fuggire, e portarono per pegno lo bue della vedova. | 3 They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow's ox for a pledge. |
4 Rivolsono la via delli poveri, e premettero parimente gli mansueti della terra. | 4 They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth. |
5 Li altri, come asini nel deserto, vanno al loro lavorìo; e vigilanti alla preda apparecchiano lo pane alli figliuoli. | 5 Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children. |
6 Lo campo [non] loro mietono; e la vigna di colui, che hanno per forza costretto, vendemmiano. | 6 They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed. |
7 Ignudi lasciano li uomini, togliendo loro le vestimenta, a' quali non è coprimento nel freddo, | 7 They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold: |
8 i quali l'acque de' monti bagnano; e non avendo velamenti, s' abbracciano alle pietre. | 8 Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones. |
9 Forza fecero, pigliando li pupilli, e lo popolo povero spogliarono. | 9 They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people. |
10 [Agli] ignudi e andanti senza vestimento e agli affamati tolsero le spighe. | 10 From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn. |
11 Intra li monticelli loro si riposarono nel mezzo dì, i quali premuti li canali hanno sete. | 11 They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst. |
12 Delle cittadi fecero piagnere li uomini; e l'anima delli feriti chiamò, e Iddio non li lascia partire senza vendetta. | 12 Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged. |
13 Quelli furono ribelli dello lume; non seppono le sue vie, e non sono ritornati per le vie sue. | 13 They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths. |
14 La prima mattina si leverae l'omicida, e ucciderae lo bisognoso e lo povero; e di notte sarae quasi come ladro. | 14 The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief. |
15 Gli occhii dello adultero osservano la oscuritade, e dice: non mi vederae l'occhio; e coprirae lo volto suo. | 15 The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face. |
16 Cava nelle tenebre le case, sì come nel dì (quando) insieme lo diceano a loro, e non conoscerono la luce. | 16 He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light. |
17 Se subito apparirà l'aurora, pensano che sia l'ombra della morte; e così nelle tenebre come nella luce vanno. | 17 If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light. |
18 Lieve è sopra la faccia dell' acqua; maledetta sia la parte sua nella terra, e non vada per la via delle vigne. | 18 He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards. |
19 Al grande caldo vada dall' acque delle nevi, e insino alli inferni lo peccato suo. | 19 Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell. |
20 Dimèntichisi di lui la misericordia; la dolcezza sua vermini; non sia in memoria, ma sia attrito come legno che non fa frutto. | 20 Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree. |
21 In verità spaventò la sterile (e quella) che non partorisce, e alla vedova non fece bene. | 21 For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good. |
22 Detrasse li forti nella sua fortezza; e quando starae, (non troverae e) non crederae alla vita sua. | 22 He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life. |
23 Diede Iddio a lui lo luogo della penitenza, e lui usò quello nella superbia; e gli occhii suoi sono nelle vie di colui. | 23 God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways. |
24 Levati sono al poco, e non staranno fermi; elli saranno umiliati, sì come ogni cosa, e saranno tolti, e saranno contriti sì come (per) le sommità delle spighe. | 24 They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken. |
25 La qual cosa se non è così, chi puote riprendere me, ch' ella sia bugia, e ponere innanzi a Dio le mie parole? | 25 And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God? |