Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 18


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Propose loro anche una parabola intorno al dovere di pregare sempre senza mai stancarsi, dicendo:1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
2 C'era in una citià un giudice che non temeva Dio, nè aveva rispetto ad alcuno.2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
3 E c'era in quella una vedova che andava da lui a dirgli: Rendimi giustizia del mio avversario.3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 E per molto tempo non volle, ma poi disse tra sè: Quantunque io non tema Dio, nè abbia riguardo agli uomini,4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 pure, siccome questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, chè non venga finalmente a rompermi il capo.5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 Ascoltate, proseguì il Signore, quel che dice il giudice iniquo:6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 Dio non farà giustizia ai suoi eletti che giorno e notte lo invocano, e sarà lento con essi?7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
8 Vi assicuro che presto renderà loro giustizia. Ma quando il Figlio dell'uomo verrà, credete che trovi della fede sulla terra?8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 Disse pure questa parabola, per certuni, i quali confidavano in se stessi, come giusti e deprezzavano gli altri:9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10 Due uomini ascesero al tempio a pregare; uno era Fariseo, l'altro pubblicano.10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Il Fariseo, stando in piedi, così dentro di sè pregava: O Dio, ti ringrazio di non essere io come gli altri: rapaci, ingiusti, adulteri, come anche questo pubblicano.11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 Io digiuno due volte la settimana, pago le decime di quanto possiedo.12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13 Il pubblicano invece, stando da lungi, non ardiva nemmeno alzare gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, abbi pietà di me peccatore.13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14 Vì assicuro che questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro; perchè chi si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato.14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 E gli presentavano anche dei bambini, perchè li toccasse; il che vedendo i discepoli, li sgridavano.15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
16 Ma Gesù, chiamatili a sè, disse: Lasciate che i fanciulli vengano a me, e non l'impedite; chè di essi è il regno di Dio.16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 In verità vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come un fanciullo, non c'entrerà.17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18 E uno dei capi gii chiese: Maestro buono, che dovrò fare per ottenere la vita eterna?18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
19 E Gesù gli rispose: Perchè mi chiami buono? Nessuno è buono, fuorché Dio solo.19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
20 Tu sai i comandamenti: Non ammazzare; non commettere adulterio; non rubare; non attestare il falso; onora tuo padre e la madre.20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 E l'altro rispose: Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza.21 And he said, All these have I kept from my youth up.
22 E Gesù, udito questo, gli disse: Ti manca ancora una cosa: vendi quanto possiedi e dallo ai poveri, ed avrai un tesoro in cielo, quindi vieni e seguimi.22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Ma quello, udite tali cose, ne fu rattristato, perchè era molto ricco.23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 E Gesù, vedendolo così triste, disse: Quanto difficilmente chi ha ricchezze entrerà nel regno di Dio!24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 Certamente è più facile che un cammello passi per una cruna d'ago che un ricco entri nel regno di Dio.25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 E quelli che ascoltavano dissero: E chi può salvarsi?26 And they that heard it said, Who then can be saved?
27 Rispose loro: Ciò che è impossibile agli uomini è possibile a Dio.27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 E Pietro disse: Ecco, noi ab­biamo lasciato ogni cosa per se­guirti.28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29 Ed egli rispose loro: Vi dico in verità che nessuno ha la­sciato la casa, o genitori, o fratelli, o moglie, o figlioli per il regno di Dio,29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 senza ricevere molto più in questo tempo e la vita eterna nel secolo futuro.30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31 E Gesù, presi in disparte i dodici, disse loro: Ecco, noi ascendiamo a Gerusalemme e si adempiranno tutte le cose predette dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo;31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 egli sarà dato nelle mani dei gentili, sarà schernito e flagellato e coperto di sputi.32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
33 E dopo averlo flagellato, lo uccideranno; ma risorgerà il terzo giorno.33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
34 E quelli nulla compresero di tutte quelle cose, ed il senso di esse era loro nascosto e non afferravano quanto veniva loro detto.34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35 Or avvenne, che mentre egli si avvicinava a Gerico, un cieco stava seduto lungo la strada a mendicare;35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 e sentendo passare la folla, domandò che cosa mai fosse.36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
37 Gli dissero che passava Gesù Nazareno.37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38 Allora egli gridò: Gesù Figlio di David, abbi pietà di me.38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
39 E quelli che precedevano gli gridavano di tacere. Ma lui a gridar più forte che mai: Figlio di David, abbi pietà di me.39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
40 Allora Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E quando gli fu vicino, gli domandò:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 Che vuoi ch'io ti faccia? E quello: Signore, esclamò, che ci veda.41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 E Gesù gli disse; Guarda, la tua fede ti ha salvato.42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 E sub­bito ci vide e gli andava dietro ­glorificando Dio. E tutto il popolo, visto ciò, diede lode a Dio. ­43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.