1 Propose loro anche una parabola intorno al dovere di pregare sempre senza mai stancarsi, dicendo: | 1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint, |
2 C'era in una citià un giudice che non temeva Dio, nè aveva rispetto ad alcuno. | 2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man. |
3 E c'era in quella una vedova che andava da lui a dirgli: Rendimi giustizia del mio avversario. | 3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. |
4 E per molto tempo non volle, ma poi disse tra sè: Quantunque io non tema Dio, nè abbia riguardo agli uomini, | 4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man, |
5 pure, siccome questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, chè non venga finalmente a rompermi il capo. | 5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. |
6 Ascoltate, proseguì il Signore, quel che dice il giudice iniquo: | 6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith. |
7 Dio non farà giustizia ai suoi eletti che giorno e notte lo invocano, e sarà lento con essi? | 7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard? |
8 Vi assicuro che presto renderà loro giustizia. Ma quando il Figlio dell'uomo verrà, credete che trovi della fede sulla terra? | 8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth? |
9 Disse pure questa parabola, per certuni, i quali confidavano in se stessi, come giusti e deprezzavano gli altri: | 9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable: |
10 Due uomini ascesero al tempio a pregare; uno era Fariseo, l'altro pubblicano. | 10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican. |
11 Il Fariseo, stando in piedi, così dentro di sè pregava: O Dio, ti ringrazio di non essere io come gli altri: rapaci, ingiusti, adulteri, come anche questo pubblicano. | 11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican. |
12 Io digiuno due volte la settimana, pago le decime di quanto possiedo. | 12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess. |
13 Il pubblicano invece, stando da lungi, non ardiva nemmeno alzare gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, abbi pietà di me peccatore. | 13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner. |
14 Vì assicuro che questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro; perchè chi si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato. | 14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted. |
15 E gli presentavano anche dei bambini, perchè li toccasse; il che vedendo i discepoli, li sgridavano. | 15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. |
16 Ma Gesù, chiamatili a sè, disse: Lasciate che i fanciulli vengano a me, e non l'impedite; chè di essi è il regno di Dio. | 16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
17 In verità vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come un fanciullo, non c'entrerà. | 17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it. |
18 E uno dei capi gii chiese: Maestro buono, che dovrò fare per ottenere la vita eterna? | 18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? |
19 E Gesù gli rispose: Perchè mi chiami buono? Nessuno è buono, fuorché Dio solo. | 19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone. |
20 Tu sai i comandamenti: Non ammazzare; non commettere adulterio; non rubare; non attestare il falso; onora tuo padre e la madre. | 20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother. |
21 E l'altro rispose: Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza. | 21 Who said: All these things have I kept from my youth. |
22 E Gesù, udito questo, gli disse: Ti manca ancora una cosa: vendi quanto possiedi e dallo ai poveri, ed avrai un tesoro in cielo, quindi vieni e seguimi. | 22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
23 Ma quello, udite tali cose, ne fu rattristato, perchè era molto ricco. | 23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich. |
24 E Gesù, vedendolo così triste, disse: Quanto difficilmente chi ha ricchezze entrerà nel regno di Dio! | 24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God. |
25 Certamente è più facile che un cammello passi per una cruna d'ago che un ricco entri nel regno di Dio. | 25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
26 E quelli che ascoltavano dissero: E chi può salvarsi? | 26 And they that heard it, said: Who then can be saved? |
27 Rispose loro: Ciò che è impossibile agli uomini è possibile a Dio. | 27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God. |
28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa per seguirti. | 28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee. |
29 Ed egli rispose loro: Vi dico in verità che nessuno ha lasciato la casa, o genitori, o fratelli, o moglie, o figlioli per il regno di Dio, | 29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, |
30 senza ricevere molto più in questo tempo e la vita eterna nel secolo futuro. | 30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
31 E Gesù, presi in disparte i dodici, disse loro: Ecco, noi ascendiamo a Gerusalemme e si adempiranno tutte le cose predette dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo; | 31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man. |
32 egli sarà dato nelle mani dei gentili, sarà schernito e flagellato e coperto di sputi. | 32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon: |
33 E dopo averlo flagellato, lo uccideranno; ma risorgerà il terzo giorno. | 33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again. |
34 E quelli nulla compresero di tutte quelle cose, ed il senso di esse era loro nascosto e non afferravano quanto veniva loro detto. | 34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said. |
35 Or avvenne, che mentre egli si avvicinava a Gerico, un cieco stava seduto lungo la strada a mendicare; | 35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging. |
36 e sentendo passare la folla, domandò che cosa mai fosse. | 36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. |
37 Gli dissero che passava Gesù Nazareno. | 37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by. |
38 Allora egli gridò: Gesù Figlio di David, abbi pietà di me. | 38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me. |
39 E quelli che precedevano gli gridavano di tacere. Ma lui a gridar più forte che mai: Figlio di David, abbi pietà di me. | 39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. |
40 Allora Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E quando gli fu vicino, gli domandò: | 40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, |
41 Che vuoi ch'io ti faccia? E quello: Signore, esclamò, che ci veda. | 41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. |
42 E Gesù gli disse; Guarda, la tua fede ti ha salvato. | 42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. |
43 E subbito ci vide e gli andava dietro glorificando Dio. E tutto il popolo, visto ciò, diede lode a Dio. | 43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. |