Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 13


font
BIBBIA TINTORISAGRADA BIBLIA
1 E mentre usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre, che fabbrica!1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Ma Gesù gli rispose: Vedi In questi grandi edifici? Non ri­marrà pietra su pietra che non sia diroccata.2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 E mentre egli se­deva sul monte degli Ulivi, di faccia al tempio, Pietro, Giaco­mo e Giovanni e Andrea gii do­mandarono in disparte:3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 Spiega­ci, quando accadranno queste cose e qual ne sarà il segno quan­do tutto ciò sarà per effettuarsi?4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 E Gesù prese a dir loro: Ba­date che nessuno vi seduca.5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Perchè molti verranno in nome mio a dire: Son io, e sedurranno mol­ti.6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Quando poi sentirete guer­re e rumori di guerre, non te­mete, è necessario che ciò avven­ga, ma non sarà ancora la fine.7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Perchè si solleverà popolo con­tro popolo, e regno contro regno, e ci saranno dei terremoti in va­ri luoghi e carestie. Questo è il principio dei dolori.8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Ma voi ba­date a voi stessi, perchè vi consegneranno ai Sinedrii, e sarete flagellati nelle Sinagoghe e sarete per causa mia fatti comparire davanti ai presidi ed ai re della terra, a rendere la testimonianza dinanzi a loro.9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Ma prima bisogna che il Vangelo sia predicato intutte le nazioni.10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 E quando vi condurranno ai tribunali, non vi preoccupate di quel che avrete a dire, ma quello che in quel punto vi sarà dato, quello dite; perchè non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo.11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 E il fratello darà a morte il fratello, il padre il figlio, e i figli si rivolteranno contro i genitori e li faranno morire.12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 E sarete in odio a tutti per il mio nome. Ma chi avrà perseverato sino alla fine si salverà.13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Quando poi vedrete l'abominazione della desolazione posta dove non dovrebbe stare (chi legge intenda) allora quanti sono in Giudea fuggano ai monti;14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 chi è sulla terrazza non scenda nè entri in casa per prendere qualche cosa;15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 chi sarà nel campo non torni indietro a prendere la veste.16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Guai alle gravide e a quelle che allatteranno in quei giorni!17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 E pregate che ciò non avvenga d'inverno;18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 perchè quei giorni saranno di tali tribolazioni quali mai furono da principio del mondo, che Dio ha creato fino ad ora, nè mai più saranno.19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni non scamperebbe nessun vivente, ma in grazia degli eletti che ha scelti ha accorciato quei giorni.20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Se uno allora vi dirà: Ecco qui il Cristo, eccolo là, non gli credete.21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Perchè sorgeranno dei falsi Cristi e dei falsi profeti che faranno segni e prodigi tali da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 State dunque attenti, ecco io vi ho predetto tutto.23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Ma in quei giorni, dopo quelle tribolazioni, s'oscurerà il sole e la luna non darà più la sua luce,24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 e le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno sconvolte.25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 E allora vedranno il Figlio dei l'uomo venir sulle nubi con grande potenza e gloria.26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 E allora manderà gli angeli suoi, e dai quattro venti radunerà i suoi eletti, dall'estremo della terra a quello del cielo.27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Dal fico imparate il paragone. Quando il ramo si fa tenero e mette le foglie, sapete che l'estate è vicina;28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Così anche voi, quando vedrete avvenire queste cose, sappiate che egli è vicino alle porte.29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 La verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga.30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 In quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li sa, nè gli angeli del cielo, nè il Figlio; ma solo il Padre,32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 State attenti, vegliate e pregate, perchè non sapete quando sia quel tempo.33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Così un uomo, mettendosi in viaggio, lasciò la casa e ne diede ai servi suoi il governo, a ciascuno il suo ufficio, e al portinaio comandò di vigilare.34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Vigilate voi dunque, perchè non sapete quando sia per venire il padrone di casa, se alla sera o alla mezzanotte o al canto del gallo o alla mattina;35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 onde non succeda che, arrivando egli all'improvviso, vi trovi addormentati.36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 E ciò che dico a voi lo dico a tutti: vegliate.37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!