Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 13


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 E mentre usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre, che fabbrica!1 As he was making his way out of the temple area one of his disciples said to him, "Look, teacher, what stones and what buildings!"
2 Ma Gesù gli rispose: Vedi In questi grandi edifici? Non ri­marrà pietra su pietra che non sia diroccata.2 Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be one stone left upon another that will not be thrown down."
3 E mentre egli se­deva sul monte degli Ulivi, di faccia al tempio, Pietro, Giaco­mo e Giovanni e Andrea gii do­mandarono in disparte:3 As he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple area, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4 Spiega­ci, quando accadranno queste cose e qual ne sarà il segno quan­do tutto ciò sarà per effettuarsi?4 "Tell us, when will this happen, and what sign will there be when all these things are about to come to an end?"
5 E Gesù prese a dir loro: Ba­date che nessuno vi seduca.5 Jesus began to say to them, "See that no one deceives you.
6 Perchè molti verranno in nome mio a dire: Son io, e sedurranno mol­ti.6 Many will come in my name saying, 'I am he,' and they will deceive many.
7 Quando poi sentirete guer­re e rumori di guerre, non te­mete, è necessario che ciò avven­ga, ma non sarà ancora la fine.7 When you hear of wars and reports of wars do not be alarmed; such things must happen, but it will not yet be the end.
8 Perchè si solleverà popolo con­tro popolo, e regno contro regno, e ci saranno dei terremoti in va­ri luoghi e carestie. Questo è il principio dei dolori.8 Nation will rise against nation and kingdom against kingdom. There will be earthquakes from place to place and there will be famines. These are the beginnings of the labor pains.
9 Ma voi ba­date a voi stessi, perchè vi consegneranno ai Sinedrii, e sarete flagellati nelle Sinagoghe e sarete per causa mia fatti comparire davanti ai presidi ed ai re della terra, a rendere la testimonianza dinanzi a loro.9 "Watch out for yourselves. They will hand you over to the courts. You will be beaten in synagogues. You will be arraigned before governors and kings because of me, as a witness before them.
10 Ma prima bisogna che il Vangelo sia predicato intutte le nazioni.10 But the gospel must first be preached to all nations.
11 E quando vi condurranno ai tribunali, non vi preoccupate di quel che avrete a dire, ma quello che in quel punto vi sarà dato, quello dite; perchè non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo.11 When they lead you away and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say. But say whatever will be given to you at that hour. For it will not be you who are speaking but the holy Spirit.
12 E il fratello darà a morte il fratello, il padre il figlio, e i figli si rivolteranno contro i genitori e li faranno morire.12 Brother will hand over brother to death, and the father his child; children will rise up against parents and have them put to death.
13 E sarete in odio a tutti per il mio nome. Ma chi avrà perseverato sino alla fine si salverà.13 You will be hated by all because of my name. But the one who perseveres to the end will be saved.
14 Quando poi vedrete l'abominazione della desolazione posta dove non dovrebbe stare (chi legge intenda) allora quanti sono in Giudea fuggano ai monti;14 "When you see the desolating abomination standing where he should not (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains,
15 chi è sulla terrazza non scenda nè entri in casa per prendere qualche cosa;15 (and) a person on a housetop must not go down or enter to get anything out of his house,
16 chi sarà nel campo non torni indietro a prendere la veste.16 and a person in a field must not return to get his cloak.
17 Guai alle gravide e a quelle che allatteranno in quei giorni!17 Woe to pregnant women and nursing mothers in those days.
18 E pregate che ciò non avvenga d'inverno;18 Pray that this does not happen in winter.
19 perchè quei giorni saranno di tali tribolazioni quali mai furono da principio del mondo, che Dio ha creato fino ad ora, nè mai più saranno.19 For those times will have tribulation such as has not been since the beginning of God's creation until now, nor ever will be.
20 E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni non scamperebbe nessun vivente, ma in grazia degli eletti che ha scelti ha accorciato quei giorni.20 If the Lord had not shortened those days, no one would be saved; but for the sake of the elect whom he chose, he did shorten the days.
21 Se uno allora vi dirà: Ecco qui il Cristo, eccolo là, non gli credete.21 If anyone says to you then, 'Look, here is the Messiah! Look, there he is!' do not believe it.
22 Perchè sorgeranno dei falsi Cristi e dei falsi profeti che faranno segni e prodigi tali da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.22 False messiahs and false prophets will arise and will perform signs and wonders in order to mislead, if that were possible, the elect.
23 State dunque attenti, ecco io vi ho predetto tutto.23 Be watchful! I have told it all to you beforehand.
24 Ma in quei giorni, dopo quelle tribolazioni, s'oscurerà il sole e la luna non darà più la sua luce,24 "But in those days after that tribulation the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
25 e le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno sconvolte.25 and the stars will be falling from the sky, and the powers in the heavens will be shaken.
26 E allora vedranno il Figlio dei l'uomo venir sulle nubi con grande potenza e gloria.26 And then they will see 'the Son of Man coming in the clouds' with great power and glory,
27 E allora manderà gli angeli suoi, e dai quattro venti radunerà i suoi eletti, dall'estremo della terra a quello del cielo.27 and then he will send out the angels and gather (his) elect from the four winds, from the end of the earth to the end of the sky.
28 Dal fico imparate il paragone. Quando il ramo si fa tenero e mette le foglie, sapete che l'estate è vicina;28 "Learn a lesson from the fig tree. When its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near.
29 Così anche voi, quando vedrete avvenire queste cose, sappiate che egli è vicino alle porte.29 In the same way, when you see these things happening, know that he is near, at the gates.
30 La verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga.30 Amen, I say to you, this generation will not pass away until all these things have taken place.
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 In quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li sa, nè gli angeli del cielo, nè il Figlio; ma solo il Padre,32 "But of that day or hour, no one knows, neither the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 State attenti, vegliate e pregate, perchè non sapete quando sia quel tempo.33 Be watchful! Be alert! You do not know when the time will come.
34 Così un uomo, mettendosi in viaggio, lasciò la casa e ne diede ai servi suoi il governo, a ciascuno il suo ufficio, e al portinaio comandò di vigilare.34 It is like a man traveling abroad. He leaves home and places his servants in charge, each with his work, and orders the gatekeeper to be on the watch.
35 Vigilate voi dunque, perchè non sapete quando sia per venire il padrone di casa, se alla sera o alla mezzanotte o al canto del gallo o alla mattina;35 Watch, therefore; you do not know when the lord of the house is coming, whether in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or in the morning.
36 onde non succeda che, arrivando egli all'improvviso, vi trovi addormentati.36 May he not come suddenly and find you sleeping.
37 E ciò che dico a voi lo dico a tutti: vegliate.37 What I say to you, I say to all: 'Watch!'"