Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 1


font
BIBBIA TINTORINOVA VULGATA
1 Principio del Vangelo di Gesù Cristo Figlio di Dio.1 Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei.
2 Come è scritto nel profeta Isaia: Ecco io mando innanzi al tuo cospetto il mio angelo, a prepararti la via.2 Sicut scriptum est in Isaia propheta:
“ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam tuam;
3 Voce di colui che grida nel deserto: preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri.3 vox clamantis in deserto:
“Parate viam Domini, rectas facite semitas eius” ”,
4 Apparve Giovanni nel deserto a battezzare e a predicare un battesimo di penitenza in remissione dei peccati.4 fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae inremissionem peccatorum.
5 E tutto il paese della Giudea e tutta Gerusalemme andavano a trovarlo, e, confessando i loro peccati, eran da lui battezzati nelle acque del Giordano.5 Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio etHierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentespeccata sua.
6 Or Giovanni era vestito di pelo di cammello, con una cintura di cuoio ai fianchi e si nutriva di locuste e di miele selvatico.6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circalumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat.
7 E predicando diceva: Dopo di me viene chi è più forte di me, a cui non son degno di sciogliere, prostrato a terra, il legaccio dei calzari.7 Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignusprocumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
8 Io v'ho battezzato in acqua, ma egli vi battezzerà collo Spirito Santo.8 Ego baptizavi vos aqua; illevero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”.
9 Or avvenne in quei giorni che Gesù arrivò da Nazaret di Galilea o fu battezzato da Giovanni nel Giordano.9 Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatusest in Iordane ab Ioanne.
10 E subito, nell'uscire dall'acqua, vide aprirsi i cieli e scendere a guisa di colomba lo Spirito e posarsi su di lui.10 Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos etSpiritum tamquam columbam descendentem in ipsum;
11 E dal cielo venne una voce: Tu sei il mio Figlio diletto, in te mi sono compiaciuto.11 et vox facta est de caelis:“ Tu es Filius meus dilectus; in te complacui ”.
12 E subito lo spirito lo spinse nel deserto:12 Et statim Spiritus expellit eum in desertum.
13 e vi rimase quaranta giorni e quaranta notti, tentato da Satana, e stava tra le fiere; e gli angeli lo servivano.13 Et erat in desertoquadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeliministrabant illi.
14 Or dopo che Giovanni fu messo in carcere, Gesù andò in Galilea a predicare il Vangelo del regno di Dio,14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicansevangelium Dei
15 dicendo: Il tempo è compiuto, il regno di Dio è vicino: fate penitenza e credete al Vangelo.15 et dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnumDei; paenitemini et credite evangelio ”.
16 E passando lungo il mare di Galilea, Gesù vide Simone e Andrea suo fratello gettare le reti in mare (eran pescatori)16 Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonismittentes in mare; erant enim piscatores.
17 e disse loro: Seguitemi; e vi farò pescatori d'uomini.17 Et dixit eis Iesus: “ Venite postme, et faciam vos fieri piscatores hominum ”.
18 E subito, lasciate le reti, lo seguirono.18 Et protinus, relictisretibus, secuti sunt eum.
19 Andato un po' più avanti vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello anch'essi in una barca a rassettare le reti;19 Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei etIoannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia,
20 e subito li chiamò. Ed essi, lasciato nella barca Zebedeo loro padre coi garzoni, lo seguirono.20 et statim vocavitillos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt posteum.
21 Ed entrato in Cafarnao e subito andato alla sinagoga in giorno di sabato, si mise ad insegnare.21 Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat.
22 E stupivan della sua dottrina, perchè insegnava loro come chi ne ha l'autorità, e non come gli Scribi.22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatemhabens et non sicut scribae.
23 Or si trovava in quella sinagoga un uomo posseduto da spirito immondo, il quale prese a gridare:23 Et statim erat in synagoga eorum homo in spirituimmundo; et exclamavit
24 Che c'è tra noi e te, o Gesù Nazareno? Sei venuto per rovinarci? So chi sei, il Santo di Dio.24 dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venistiperdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”.
25 E Gesù lo sgridò dicendo: Taci, ed esci da costui.25 Et comminatus est ei Iesusdicens: “ Obmutesce et exi de homine! ”.
26 E lo spirito immondo dopo aver malmenato quell'uomo, fortemente gridando, ne usci.26 Et discerpens eum spiritusimmundus et exclamans voce magna exivit ab eo.
27 E tutti stupirono da dimandarsi a vicenda: Che cosa è mai questa? E qual nuova dottrina è mai? Comanda con autorità anche agli spiriti immondi e gli ubbidiscono.27 Et mirati sunt omnes, ita utconquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cumpotestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”.
28 E subito la fama di lui si divulgò per tutta la Galilea.28 Et processitrumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae.
29 E appena usciti dalla sinagoga, andarono con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e di Andrea.29 Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cumIacobo et Ioanne.
30 Or la suocera di Simone era a letto colla febbre; e subito gli parlai! di lei.30 Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statimdicunt ei de illa.
31 Ed egli, accostatosi ad essa e presala per mano, la fece levare; e subito lasciata dalla febbre, si mise a servirli.31 Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eamfebris, et ministrabat eis.
32 Venuta la sera e tramontato il sole, gli portavano gli infermi e gli indemoniati.32 Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes malehabentes et daemonia habentes;
33 E tutta la città s'era affollata all'uscio.33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
34 Ed egli guarì molti afflitti da vari mali, e cacciò molti demoni, nè permetteva a questi di dire che lo conoscevano.34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecitet non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum.
35 E levatosi di gran mattino, se ne andò in un luogo solitario a pregare.35 Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibiqueorabat.
36 E Simone e quelli che eran con lui gli tennero dietro;36 Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant;
37 e, trovatolo, gli dissero: tutti ti cercano.37 et cuminvenissent eum, dixerunt ei: “ Omnes quaerunt te! ”.
38 Disse loro: Andiamo per i vicini villaggi, ond'io predichi anche là, essendo venuto appunto per questo.38 Et ait illis: “Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”.
39 E andava predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea, e scacciava i demoni.39 Etvenit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens.
40 E venne a raccomandarsi un lebbroso che, buttandosi in ginocchio, gli disse: Se vuoi puoi mondarmi.40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Sivis, potes me mundare ”.
41 E Gesù, mosso a compassione, stese la mano e toccandolo, disse: Lo voglio: sii mondato.41 Et misertus extendens manum suam tetigit eum etait illi: “ Volo, mundare! ”;
42 E come ciò ebbe detto, spari la lebbra e fu mondato.42 et statim discessit ab eo lepra, etmundatus est.
43 E con gravi ammonizioni lo mandò subito via, dicendogli;43 Et infremuit in eum statimque eiecit illum
44 Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va' fatti vedere al principe dei sacerdoti ed offri per la tua purificazione quanto ha ordinato Mosè in testimonianza per essi.44 et dicit ei: “Vide,nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundationetua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”.
45 Ma colui, appena partito, cominciò a bandire e a divulgare il fatto: tanto che Gesù non poteva più entrare palesamento in città; ma stava fuori, in luoghi solitari, e da ogni parte accorrevano a lui.45 At ille egressus coepitpraedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto incivitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eumundique.