Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 1


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Principio del Vangelo di Gesù Cristo Figlio di Dio.1 The beginning of the gospel of Jesus Christ (the Son of God).
2 Come è scritto nel profeta Isaia: Ecco io mando innanzi al tuo cospetto il mio angelo, a prepararti la via.2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
3 Voce di colui che grida nel deserto: preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri.3 A voice of one crying out in the desert: 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.'"
4 Apparve Giovanni nel deserto a battezzare e a predicare un battesimo di penitenza in remissione dei peccati.4 John (the) Baptist appeared in the desert proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 E tutto il paese della Giudea e tutta Gerusalemme andavano a trovarlo, e, confessando i loro peccati, eran da lui battezzati nelle acque del Giordano.5 People of the whole Judean countryside and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins.
6 Or Giovanni era vestito di pelo di cammello, con una cintura di cuoio ai fianchi e si nutriva di locuste e di miele selvatico.6 John was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist. He fed on locusts and wild honey.
7 E predicando diceva: Dopo di me viene chi è più forte di me, a cui non son degno di sciogliere, prostrato a terra, il legaccio dei calzari.7 And this is what he proclaimed: "One mightier than I is coming after me. I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals.
8 Io v'ho battezzato in acqua, ma egli vi battezzerà collo Spirito Santo.8 I have baptized you with water; he will baptize you with the holy Spirit."
9 Or avvenne in quei giorni che Gesù arrivò da Nazaret di Galilea o fu battezzato da Giovanni nel Giordano.9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.
10 E subito, nell'uscire dall'acqua, vide aprirsi i cieli e scendere a guisa di colomba lo Spirito e posarsi su di lui.10 On coming up out of the water he saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon him.
11 E dal cielo venne una voce: Tu sei il mio Figlio diletto, in te mi sono compiaciuto.11 And a voice came from the heavens, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."
12 E subito lo spirito lo spinse nel deserto:12 At once the Spirit drove him out into the desert,
13 e vi rimase quaranta giorni e quaranta notti, tentato da Satana, e stava tra le fiere; e gli angeli lo servivano.13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him.
14 Or dopo che Giovanni fu messo in carcere, Gesù andò in Galilea a predicare il Vangelo del regno di Dio,14 After John had been arrested, Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God:
15 dicendo: Il tempo è compiuto, il regno di Dio è vicino: fate penitenza e credete al Vangelo.15 "This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."
16 E passando lungo il mare di Galilea, Gesù vide Simone e Andrea suo fratello gettare le reti in mare (eran pescatori)16 As he passed by the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen.
17 e disse loro: Seguitemi; e vi farò pescatori d'uomini.17 Jesus said to them, "Come after me, and I will make you fishers of men."
18 E subito, lasciate le reti, lo seguirono.18 Then they abandoned their nets and followed him.
19 Andato un po' più avanti vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello anch'essi in una barca a rassettare le reti;19 He walked along a little farther and saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They too were in a boat mending their nets.
20 e subito li chiamò. Ed essi, lasciato nella barca Zebedeo loro padre coi garzoni, lo seguirono.20 Then he called them. So they left their father Zebedee in the boat along with the hired men and followed him.
21 Ed entrato in Cafarnao e subito andato alla sinagoga in giorno di sabato, si mise ad insegnare.21 Then they came to Capernaum, and on the sabbath he entered the synagogue and taught.
22 E stupivan della sua dottrina, perchè insegnava loro come chi ne ha l'autorità, e non come gli Scribi.22 The people were astonished at his teaching, for he taught them as one having authority and not as the scribes.
23 Or si trovava in quella sinagoga un uomo posseduto da spirito immondo, il quale prese a gridare:23 In their synagogue was a man with an unclean spirit;
24 Che c'è tra noi e te, o Gesù Nazareno? Sei venuto per rovinarci? So chi sei, il Santo di Dio.24 he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
25 E Gesù lo sgridò dicendo: Taci, ed esci da costui.25 Jesus rebuked him and said, "Quiet! Come out of him!"
26 E lo spirito immondo dopo aver malmenato quell'uomo, fortemente gridando, ne usci.26 The unclean spirit convulsed him and with a loud cry came out of him.
27 E tutti stupirono da dimandarsi a vicenda: Che cosa è mai questa? E qual nuova dottrina è mai? Comanda con autorità anche agli spiriti immondi e gli ubbidiscono.27 All were amazed and asked one another, "What is this? A new teaching with authority. He commands even the unclean spirits and they obey him."
28 E subito la fama di lui si divulgò per tutta la Galilea.28 His fame spread everywhere throughout the whole region of Galilee.
29 E appena usciti dalla sinagoga, andarono con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e di Andrea.29 On leaving the synagogue he entered the house of Simon and Andrew with James and John.
30 Or la suocera di Simone era a letto colla febbre; e subito gli parlai! di lei.30 Simon's mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her.
31 Ed egli, accostatosi ad essa e presala per mano, la fece levare; e subito lasciata dalla febbre, si mise a servirli.31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them.
32 Venuta la sera e tramontato il sole, gli portavano gli infermi e gli indemoniati.32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons.
33 E tutta la città s'era affollata all'uscio.33 The whole town was gathered at the door.
34 Ed egli guarì molti afflitti da vari mali, e cacciò molti demoni, nè permetteva a questi di dire che lo conoscevano.34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him.
35 E levatosi di gran mattino, se ne andò in un luogo solitario a pregare.35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed.
36 E Simone e quelli che eran con lui gli tennero dietro;36 Simon and those who were with him pursued him
37 e, trovatolo, gli dissero: tutti ti cercano.37 and on finding him said, "Everyone is looking for you."
38 Disse loro: Andiamo per i vicini villaggi, ond'io predichi anche là, essendo venuto appunto per questo.38 He told them, "Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come."
39 E andava predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea, e scacciava i demoni.39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee.
40 E venne a raccomandarsi un lebbroso che, buttandosi in ginocchio, gli disse: Se vuoi puoi mondarmi.40 A leper came to him (and kneeling down) begged him and said, "If you wish, you can make me clean."
41 E Gesù, mosso a compassione, stese la mano e toccandolo, disse: Lo voglio: sii mondato.41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him, "I do will it. Be made clean."
42 E come ciò ebbe detto, spari la lebbra e fu mondato.42 The leprosy left him immediately, and he was made clean.
43 E con gravi ammonizioni lo mandò subito via, dicendogli;43 Then, warning him sternly, he dismissed him at once.
44 Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va' fatti vedere al principe dei sacerdoti ed offri per la tua purificazione quanto ha ordinato Mosè in testimonianza per essi.44 Then he said to him, "See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them."
45 Ma colui, appena partito, cominciò a bandire e a divulgare il fatto: tanto che Gesù non poteva più entrare palesamento in città; ma stava fuori, in luoghi solitari, e da ogni parte accorrevano a lui.45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere.