1 Chi vuol vendicarsi proverà le vendette del Signore, il quale terrà esatto conto dei suoi peccati. | 1 Whoever exacts vengeance wil experience the vengeance of the Lord, who keeps strict account of sin. |
2 Perdona al tuo prossimo i torti che t'ha fatto, e allora, quando pregherai, ti saran rimessi i peccati. | 2 Pardon your neighbour any wrongs done to you, and when you pray, your sins will be forgiven. |
3 L'uomo che resta adirato contro un altro uomo come fa a chiedere a Dio la guarigione? | 3 If anyone nurses anger against another, can one then demand compassion from the Lord? |
4 Egli non ha compassione per un uomo suo simile e porge suppliche per i suoi peccati? | 4 Showing no pity for someone like oneself, can one then plead for one's own sins? |
5 Egli, che è carne, conserva il rancore, e chiede a Dio il perdono? Chi pregherà per i suoi peccati? | 5 Mere creature of flesh, yet cherishing resentment!-who wil forgive one for sinning? |
6 Ricordati dei tuoi novissimi e deponi il rancore: | 6 Remember the last things, and stop hating, corruption and death, and be faithful to the commandments. |
7 la corruzione e la morte son minacciate nei comandamenti del Signore. | 7 Remember the commandments, and do not bear your fel ow il -wil , remember the covenant of the MostHigh, and ignore the offence. |
8 Ricordati del timor di Dio e non ti adirare col prossimo. | 8 Avoid quarrel ing and you wil sin less; for the hot-tempered provokes quarrels, |
9 Ricorda il patto dell'Altissimo e passa sopra all'ignoranza del prossimo. | 9 a sinner sows trouble between friends, introducing discord among the peaceful. |
10 Tienti lontano dalle liti, e diminuirai i peccati; | 10 The way a fire burns depends on its fuel, a quarrel spreads in proportion to its violence; a man's ragedepends on his strength, his fury grows fiercer in proportion to his wealth. |
11 perchè l'uomo iracondo attizza le liti, e l'uomo peccatore mette la discordia tra gli amici, e semina inimicizie tra coloro che stavano in pace. | 11 A sudden quarrel kindles fire, a hasty dispute leads to bloodshed. |
12 Come l'incendio alza la fiamma secondo le legna del bosco, così secondo la potenza dell'uomo sarà il suo sdegno, e secondo le sue ricchezze farà montare la sua ira. | 12 Blow on a spark and up it flares, spit on it and out it goes; both are the effects of your mouth. |
13 Litigio subitaneo accende il fuoco, e rissa precipitosa fa sparger sangue, e lingua che rende testimonianza è causa di morte. | 13 A curse on the scandal-monger and double-talker, such a person has ruined many who lived inconcord. |
14 Se soffierai sopra una favilla, si accenderà come fiamma, se vi sputerai sopra si spegnerà: l'una e l'altra cosa vien dalla bocca. | 14 That third tongue has shattered the peace of many and driven them from nation to nation; it has pul eddown fortified cities, and overthrown the houses of the great. |
15 Il mormoratore e l'uomo a doppia lingua è maledetto; che metterà lo scompiglio tra molti che stavano in pace. | 15 The third tongue has had upright wives divorced, depriving them of reward for their hard work. |
16 La lingua calunniatrice ha agitato molti e li ha dispersi da un popolo all'altro; | 16 No one who listens to it wil ever know peace of mind, wil ever live in peace again. |
17 ha distrutte città forti e ricche, ed ha rovinate le case dei grandi; | 17 A stroke of the whip raises a weal, but a stroke of the tongue breaks bones. |
18 ha annientate le forze dei popoli, ha disfatte valorose nazioni. 1 | 18 Many have fal en by the edge of the sword, but many more have fal en by the tongue. |
19 La lingua calunniatri le ha cacciate fuori di casa donne virili e le ha private del frutto delle loro fatiche. | 19 Blessed is anyone who has been sheltered from it, and has not experienced its fury, who has notdragged its yoke about, or been bound in its chains; |
20 Chi le dà retta non avrà pace, e non avrà amico in cui confidare. | 20 for its yoke is an iron yoke, its chains are bronze chains; |
21 Il colpo della sferza fa lividura, ma il colpo della lingua rompe le ossa. | 21 the death it inflicts is a miserable death, Sheol is preferable to it. |
22 Molti morirono per mezzo della spada; ma non sono quanto quelli uccisi dalla propria lingua. | 22 It cannot gain a hold over the devout, they are not burnt by its flames. |
23 Felice chi è al sicuro dalla lingua cattiva, che non è passato tra i furori di lei, che non ne ha portato il giogo, e dalle catene di lei non è stato avvinto; | 23 Those who desert the Lord wil fal into it, it wil flare up inextinguishably among them, it wil be letloose against them like a lion, it wil tear them like a leopard. |
24 perchè il suo giogo è giogo di ferro e la sua catena è catena di bronzo: | 24 Be sure you put a thorn-hedge round your property, lock away your silver and gold; |
25 la morte che da lei viene è la peggiore morte, l'inferno è migliore di lei. | 25 then make scales and weights for your words, and put a door with bolts across your mouth. |
26 Essa non avrà lunga durata, ma regnerà nelle vie degli iniqui, e la sua fiamma non brucerà i giusti. | 26 Take care you take no false step through it, in case you fal a prey to him who lies in wait. |
27 Cadranno in suo potere quelli che abbandonano Dio; sopra di essi avvamperà senza spegnersi, sarà lancia ta contro di essi qual leone, e li sbranerà qual leopardo. | |
28 Metti una siepe di spine alle tue orecchie, e non voler ascoltare la mala lingua, e alla tua bocca metti porte e chiavistelli. | |
29 Fondi il tuo oro e il tuo argento, e fai una bilancia per le tue parole e un freno bene aggiustato alla tua bocca, | |
30 e bada di non peccare colla tua lingua; affinchè tu non cada davanti ai tuoi nemici che t'insidiano e la tua caduta sia così incurabile da doverne morire. | |