Giobbe 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA TINTORI | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 « La vita dell'uomo sulla terra è una milizia, e i suoi giorni sono come la giornata d'un salariato. | 1 Nije l’ vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l’ dane poput najamnika? |
| 2 Come lo schiavo sospira l'ombra, e l'operaio aspetta la fine del suo lavoro, | 2 Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka, |
| 3 così, essendomi toccati mesi vuoti, ho contato le notti d'affanno. | 3 mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene. |
| 4 Se mi metto a dormire, dico: Quando mi leverò? E poi di nuovo dovrò aspettare la sera, pieno d'affanni fino alla notte. | 4 Liježuć’ mislim svagda: ‘Kada ću ustati?’ A dižuć se: ‘Kada večer dočekati!’ I tako se kinjim sve dok se ne smrkne. |
| 5 La mia carne è rivestita di putredine e di croste terrose, la mia pelle è secca e raggrinzita, | 5 Put moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se. |
| 6 i miei giorni son passati più veloci dell'attimo in cui dal tessitore è recisa la tela, e sono svaniti senza speranza. | 6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade. |
| 7 Ricordati che la mia vita è un soffio, che l'occhio mio non tornerà a vedere la felicità. | 7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet’ sreće! |
| 8 Lo sguardo dell'uomo non mi vedrà: mi cercherai ed io non sarò più. | 8 Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem. |
| 9 Come si consuma una nube e dilegua, così chi scende nel soggiorno dei morti non ne uscirà. | 9 Kao što se oblak gubi i raspline, tko u šeol siđe, više ne izlazi. |
| 10 Non tornerà più nella sua casa, nè più lo ravviserà la sua dimora. | 10 Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje. |
| 11 Per questo non risparmierò la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, ragionerò nell'amarezza dell'anima mia. | 11 Ustima ja svojim stoga branit’ neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati. |
| 12 Son forse io il mare, o un mostro marino, chè m'hai chiuso in un carcere? | 12 Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio? |
| 13 Se io dico: il mio letto mi consolerà, avrò sollievo parlando meco sul mio giaciglio, | 13 Kažem li: ‘Na logu ću se smirit’, ležaj će mi olakšati muke’, |
| 14 tu mi spaventerai con sogni, mi terrai agitato con orrende visioni. | 14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim. |
| 15 Per questo l'anima mia preferisce d'essere soffocata, e le mie ossa bramano la morte: | 15 Kamo sreće da mi se zadavit’! Smrt mi je od patnja mojih draža. |
| 16 son senza speranza; la vita mi fugge. Abbi pietà di me, perchè i miei giorni sono un niente. | 16 Ja ginem i vječno živjet’ neću; pusti me, tek dah su dani moji! |
| 17 Che cosa è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? E perchè poni in lui il tuo cuore? | 17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao |
| 18 Lo visiti la mattina presto e lo metti subito alla prova. | 18 i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš? |
| 19 Quando avrai pietà di me, e mi permetterai d'inghiottire la mia saliva? | 19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat’? |
| 20 Ho peccato: che devo farti, o custode degli uomini? Perchè mi hai posto contro di te, ed io son divenuto grave a me stesso? | 20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k’o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao? |
| 21 Perchè non perdoni il mio peccato? Perchè non togli la mia iniquità? Ecco presto dormirò nella polvere, e se domattina mi cercherai, io non sarò più ». | 21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al’ me biti neće.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ