1 « La vita dell'uomo sulla terra è una milizia, e i suoi giorni sono come la giornata d'un salariato. | 1 Is not human life on earth just conscript service? Do we not live a hireling's life? |
2 Come lo schiavo sospira l'ombra, e l'operaio aspetta la fine del suo lavoro, | 2 Like a slave, sighing for the shade, or a hireling with no thought but for his wages, |
3 così, essendomi toccati mesi vuoti, ho contato le notti d'affanno. | 3 I have months of futility assigned to me, nights of suffering to be my lot. |
4 Se mi metto a dormire, dico: Quando mi leverò? E poi di nuovo dovrò aspettare la sera, pieno d'affanni fino alla notte. | 4 Lying in bed I wonder, 'When wil it be day?' No sooner up than, 'When wil evening come?' And crazythoughts obsess me til twilight fal s. |
5 La mia carne è rivestita di putredine e di croste terrose, la mia pelle è secca e raggrinzita, | 5 Vermin and loathsome scabs cover my body; my skin is cracked and oozes pus. |
6 i miei giorni son passati più veloci dell'attimo in cui dal tessitore è recisa la tela, e sono svaniti senza speranza. | 6 Swifter than a weaver's shuttle my days have passed, and vanished, leaving no hope behind. |
7 Ricordati che la mia vita è un soffio, che l'occhio mio non tornerà a vedere la felicità. | 7 Remember that my life is but a breath, and that my eyes will never again see joy. |
8 Lo sguardo dell'uomo non mi vedrà: mi cercherai ed io non sarò più. | 8 The eye that once saw me wil look on me no more, your eyes wil turn my way, and I shal not be there. |
9 Come si consuma una nube e dilegua, così chi scende nel soggiorno dei morti non ne uscirà. | 9 A cloud dissolves and is gone, so no one who goes down to Sheol ever comes up again, |
10 Non tornerà più nella sua casa, nè più lo ravviserà la sua dimora. | 10 ever comes home again, and his house knows that person no more. |
11 Per questo non risparmierò la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, ragionerò nell'amarezza dell'anima mia. | 11 That is why I cannot keep quiet: in my anguish of spirit I shal speak, in my bitterness of soul I shalcomplain. |
12 Son forse io il mare, o un mostro marino, chè m'hai chiuso in un carcere? | 12 Am I the Sea, or some sea monster, that you should keep me under guard? |
13 Se io dico: il mio letto mi consolerà, avrò sollievo parlando meco sul mio giaciglio, | 13 If I say, 'My bed wil comfort me, my couch wil lighten my complaints,' |
14 tu mi spaventerai con sogni, mi terrai agitato con orrende visioni. | 14 you then frighten me with dreams and terrify me with visions, |
15 Per questo l'anima mia preferisce d'essere soffocata, e le mie ossa bramano la morte: | 15 so that strangling would seem welcome in comparison, yes, death preferable to what I suffer. |
16 son senza speranza; la vita mi fugge. Abbi pietà di me, perchè i miei giorni sono un niente. | 16 I am wasting away, my life is not unending; leave me then, for my days are but a breath. |
17 Che cosa è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? E perchè poni in lui il tuo cuore? | 17 What are human beings that you should take them so seriously, subjecting them to your scrutiny, |
18 Lo visiti la mattina presto e lo metti subito alla prova. | 18 that morning after morning you should examine them and at every instant test them? |
19 Quando avrai pietà di me, e mi permetterai d'inghiottire la mia saliva? | 19 Wil you never take your eyes off me long enough for me to swal ow my spittle? |
20 Ho peccato: che devo farti, o custode degli uomini? Perchè mi hai posto contro di te, ed io son divenuto grave a me stesso? | 20 Suppose I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of humanity? Why do youchoose me as your target? Why should I be a burden to you? |
21 Perchè non perdoni il mio peccato? Perchè non togli la mia iniquità? Ecco presto dormirò nella polvere, e se domattina mi cercherai, io non sarò più ». | 21 Can you not tolerate my sin, not overlook my fault? For soon I shal be lying in the dust, you wil lookfor me and I shal be no more. |