1 « Conosci tu il tempo in cui le capre selvatiche figliano nelle rocce, hai assistito nel parto le cerve? | 1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor? |
2 Hai contati i mesi di lor gravidanza, e sai il tempo del loro parto? | 2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth? |
3 S'incurvano per dare alla luce e partoriscono mandando gemiti. | 3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars. |
4 I loro piccoli le lasciano per correre alla pastura; se ne vanno e non tornano più alle madri. | 4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them. |
5 Chi pose l'onagro in libertà e ne sciolse i legami? | 5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds? |
6 Io gli diedi una dimora nel deserto ed una terra salata ad abitare. | 6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land. |
7 Egli disprezza l'affollamento della città e non sente il vociar dell'aguzzino. | 7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector. |
8 Vo1ge in giro gli occhi alle montagne di sua pastura e va in traccia d'ogni filo d'erba. | 8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants. |
9 Il rinoceronte vorrà egli servirti? Se ne starà alla tua mangiatoia? | 9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall? |
10 Lo legherai al tuo giogo per arare? Romperà dietro a te le zolle delle tue valli? | 10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you? |
11 Ti fiderai della sua gran forza? Gli affiderai i tuoi lavori? | 11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him? |
12 Credi tu che egli ti renda la tua sementè e ti empia la tua aia? | 12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor? |
13 La penna dello struzzo è simile alle penne della cicogna e dello sparviero. | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 Quando egli abbandona le sue ova per terra, sei forse tu che le riscaldi sulla sabbia? | 14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust? |
15 Egli non pensa che un piede le potrà schiacciare, che la fiera le potrà calpestare. | 15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them. |
16 Spietato contro i suoi nati, come se non fossero suoi, rende la sua fatica vana anche non costretto dal timore; | 16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her. |
17 perché il Signore gli negò la saggezza e non gli diede giudizio. | 17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding. |
18 Ma quando è tempo stende in alto le sue ali e si burla del cavallo e del cavaliere. | 18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider. |
19 Sarai tu quello che darai la forza al destriero e gli vestirai il collo di fremiti? | 19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing? |
20 E lo farai saltare come locusta? La fierezza del suo sbuffare atterrisce. | 20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils. |
21 Raspa la terra colla zampa, si slancia con audacia, va incontro agli armati. | 21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men. |
22 Disprezza la paura, non cede alla spada; | 22 He despises fear; he does not turn away from the sword. |
23 sopra di lui risonerà il turcasso, scintillerà la lancia e lo scudo. | 23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake. |
24 Spumante e fremente divora la terra, non gli par vero che suoni la tromba. | 24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds. |
25 Sentito lo squillo, dice: Via! Sente da lungi l'odor della battaglia, le esortazioni dei duci e il vociar dei soldati. | 25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers. |
26 Forse per la tua sapienza lo sparviero si veste di piume e spicca il volo verso il mezzodì? | 26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south? |
27 Forse al tuo cenno l'aquila si leverà in alto e porrà il suo nido nei luoghi più dovati? | 27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places? |
28 Sta sopra le rocce, pernotta fra i dirupi scoscesi e sopra vette inaccessibili. | 28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs. |
29 Di lassù contempla la preda, e i suoi occhi vedono da lontano. | 29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away. |
30 I suoi aquilotti lambiscono il sangue, ed essa si trova dovunque sia un cadavere ». | 30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately. |
31 Poi il Signore, seguitando a parlare, disse a Giobbe: | 31 And the Lord continued, and he said to Job: |
32 « Chi chiede ragione a Dio s'acquieterà così facilmente? Certo chi critica Dio deve rispondergli ». | 32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him. |
33 Allora Giobbe rispose al Signore, dicendo: | 33 Then Job answered the Lord, saying: |
34 « Io, che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? Porrò la mia mano sulla mia bocca. | 34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth. |
35 H0 detto una cosa, (oh, non l'avessi. detta!) e un'altra, e non dirò più nulla ». | 35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more. |