1 « Conosci tu il tempo in cui le capre selvatiche figliano nelle rocce, hai assistito nel parto le cerve? | 1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour? |
2 Hai contati i mesi di lor gravidanza, e sai il tempo del loro parto? | 2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth? |
3 S'incurvano per dare alla luce e partoriscono mandando gemiti. | 3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens |
4 I loro piccoli le lasciano per correre alla pastura; se ne vanno e non tornano più alle madri. | 4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them. |
5 Chi pose l'onagro in libertà e ne sciolse i legami? | 5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer? |
6 Io gli diedi una dimora nel deserto ed una terra salata ad abitare. | 6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat. |
7 Egli disprezza l'affollamento della città e non sente il vociar dell'aguzzino. | 7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts. |
8 Vo1ge in giro gli occhi alle montagne di sua pastura e va in traccia d'ogni filo d'erba. | 8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green. |
9 Il rinoceronte vorrà egli servirti? Se ne starà alla tua mangiatoia? | 9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger? |
10 Lo legherai al tuo giogo per arare? Romperà dietro a te le zolle delle tue valli? | 10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you? |
11 Ti fiderai della sua gran forza? Gli affiderai i tuoi lavori? | 11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work? |
12 Credi tu che egli ti renda la tua sementè e ti empia la tua aia? | 12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor? |
13 La penna dello struzzo è simile alle penne della cicogna e dello sparviero. | 13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon? |
14 Quando egli abbandona le sue ova per terra, sei forse tu che le riscaldi sulla sabbia? | 14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them; |
15 Egli non pensa che un piede le potrà schiacciare, che la fiera le potrà calpestare. | 15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them. |
16 Spietato contro i suoi nati, come se non fossero suoi, rende la sua fatica vana anche non costretto dal timore; | 16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing. |
17 perché il Signore gli negò la saggezza e non gli diede giudizio. | 17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence. |
18 Ma quando è tempo stende in alto le sue ali e si burla del cavallo e del cavaliere. | 18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too. |
19 Sarai tu quello che darai la forza al destriero e gli vestirai il collo di fremiti? | 19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane? |
20 E lo farai saltare come locusta? La fierezza del suo sbuffare atterrisce. | 20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror. |
21 Raspa la terra colla zampa, si slancia con audacia, va incontro agli armati. | 21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength. |
22 Disprezza la paura, non cede alla spada; | 22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword. |
23 sopra di lui risonerà il turcasso, scintillerà la lancia e lo scudo. | 23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin. |
24 Spumante e fremente divora la terra, non gli par vero che suoni la tromba. | 24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him. |
25 Sentito lo squillo, dice: Via! Sente da lungi l'odor della battaglia, le esortazioni dei duci e il vociar dei soldati. | 25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry. |
26 Forse per la tua sapienza lo sparviero si veste di piume e spicca il volo verso il mezzodì? | 26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south? |
27 Forse al tuo cenno l'aquila si leverà in alto e porrà il suo nido nei luoghi più dovati? | 27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights? |
28 Sta sopra le rocce, pernotta fra i dirupi scoscesi e sopra vette inaccessibili. | 28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress, |
29 Di lassù contempla la preda, e i suoi occhi vedono da lontano. | 29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye. |
30 I suoi aquilotti lambiscono il sangue, ed essa si trova dovunque sia un cadavere ». | 30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there. |
31 Poi il Signore, seguitando a parlare, disse a Giobbe: | |
32 « Chi chiede ragione a Dio s'acquieterà così facilmente? Certo chi critica Dio deve rispondergli ». | |
33 Allora Giobbe rispose al Signore, dicendo: | |
34 « Io, che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? Porrò la mia mano sulla mia bocca. | |
35 H0 detto una cosa, (oh, non l'avessi. detta!) e un'altra, e non dirò più nulla ». | |