Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 21


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Allora Giobbe, presa la parola, disse;1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 « Ascoltate, ve ne prego, le mie parole, e mutate sentimenti.2 Hört, hört doch auf mein Wort,
das wäre mir schon Trost von euch.
3 Permettetemi di parlare, e quando avrò detto, se vi parrà, ridete pure delle mie parole.3 Ertragt mich, sodass ich reden kann.
Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
4 E' forse contro un uomo la mia disputa, chè io non abbia ragione di rattristarmi?4 Richt ich an Menschen meine Klage,
hab ich nicht Grund zur Ungeduld?
5 Guardatemi, e, allibiti, ponete il dito alla vostra bocca.5 Wendet euch mir zu und erstarrt
und legt die Hand auf den Mund!
6 Io al sol pensarci son preso dallo spavento, un tremito agita la mia carne.6 Denk ich daran, bin ich erschreckt
und Schauder packt meinen Leib.
7 Come mai vivono gli empi, e sono innalzati e resi potenti dalle ricchezze?7 Warum bleiben Frevler am Leben,
werden alt und stark an Kraft?
8 Una prospera progenie li circonda, una turba di parenti e di nipoti sta alla loro presenza.8 Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen,
ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
9 Le loro case son tranquille e al sicuro, e la verga di Dio non li tocca.9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck,
die Rute Gottes trifft sie nicht.
10 I loro bovi fan concepire senza aborti, le loro vacche mettono alla luce e non va loro a male un parto.10 Ihr Stier bespringt und fehlt nicht,
die Kühe kalben und verwerfen nicht.
11 I loro fanciulli escon fuori come greggi, i loro ragazzi saltano e si divertono.11 Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus,
ihre Kleinen tanzen und springen.
12 Portano in mano il tamburo e la cetra, si rallegrano al suon degli strumenti.12 Sie singen zu Pauke und Harfe,
erfreuen sich am Klang der Flöte,
13 passano nella felicità i loro giorni, e in un momento scendono nel sepolcro.13 verbrauchen ihre Tage im Glück
und fahren voll Ruhe ins Totenreich.
14 Essi, che dissero a Dio: Allontanati da noi: non vogliamo saperne delle tue vie.14 Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns!
Deine Wege wollen wir nicht kennen.
15 Chi è l'Onnipotente che dobbiamo servirlo? Che guadagneremo a pregarlo?15 Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen,
was nützt es uns, wenn wir ihn angehen?
16 Ma siccome i loro beni non sono in loro mano, lungi da me il consiglio degli empi.16 Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück;
der Frevler Denkart ist mir fern.
17 Quante volte si spegnerà la lucerna degli empi, e piomberà sopra di essi la rovina, e (Dio) nell'ira sua distribuirà loro i dolori?17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe,
kommt Unheil über sie,
teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
18 Saran come paglia al vento, come cenere che il turbine disperde.18 Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind,
wie Spreu, die der Sturm entführt?
19 Dio serberà ai figli i castighi del padre. Invece egli dovrebbe imparare dal castigo,19 Nicht dessen Kindern spare Gott sein Unheil auf,
ihm selbst vergelte er, sodass er es spürt.
20 Ì suoi occhi dovrebbero veder la sua rovina, egli dovrebbe bere il furore dell'Ònnipotente.20 Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen,
vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
21 Che gl'importa infatti della sua casa dopo di lui, quand'anche il numero dei suoi mesi fosse dimezzato?21 Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist,
wenn abgeschnitten seiner Monde Z
22 Chi pretenderà d'insegnare la scienza a Dio, il quale giudica i celesti?22 Darf man Gott Erkenntnis lehren,
ihn, der die Erhabenen richtet?
23 Uno muore robusto e sano, e ricco e felice;23 Der eine stirbt in vollem Glück,
ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
24 le sue viscere son piene di grasso, le sue ossa sono irrigate di midollo.24 Seine Schenkel sind voll von Fett,
getränkt mit Mark sind seine Knochen.
25 Un'altro invece muore coll'amarezza nell'anima, senza beni di fortuna.25 Der andere stirbt mit bitterer Seele
und hat kein Glück genossen.
26 Eppure giaceranno ugualmente nella polvere, e i vermi li copriranno.26 Zusammen liegen sie im Staub
und Gewürm deckt beide zu.
27 Io però conosco bene i vostri pensieri, i giudizi iniqui che mi opponete,27 Ja, euer Denken kenn ich wohl,
die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
28 infatti voi dite: Dov'è la casa del principe? Dove sono le tende degli empi?28 Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen
und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
29 Domandatene a chiunque volete dei viaggiatori, e sentirete che egli sa bene queste cose:29 Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt
und ihre Zeichen genau beachtet?
30 che l'empio è riservato pel giorno della vendetta, e sarà condotto al giorno del furore.30 Dass am Unglückstag der Böse verschont wird,
weggebracht am Tag des Zorns.
31 Chi gli rimprovererà in faccia il suo modo di agire? Chi gli renderà quanto si merita?31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor,
was er getan hat, wer vergilt es ihm?
32 Egli sarà condotto al sepolcro, e veglierà, tra la turba dei morti:32 Er aber wird zur Gruft geleitet,
bei seinem Grab hält man die Wacht.
33 gradito alla ghiaia del Cocito, trascinerà dietro a, sè tutti gli uomini e davanti a sè una turba innumerevole.33 Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts,
hinter ihm her zieht alle Welt,
vor ihm die Menge ohne Zahl.
34 A che state a darmi vane consolazioni se è chiaro che la vostra risposta, ripugna alla verità? »34 Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten?
Eure Antworten bleiben Betrug.