Giobbe 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Allora Giobbe, presa la parola, disse; | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 « Ascoltate, ve ne prego, le mie parole, e mutate sentimenti. | 2 Hört, hört doch auf mein Wort, das wäre mir schon Trost von euch. |
3 Permettetemi di parlare, e quando avrò detto, se vi parrà, ridete pure delle mie parole. | 3 Ertragt mich, sodass ich reden kann. Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten. |
4 E' forse contro un uomo la mia disputa, chè io non abbia ragione di rattristarmi? | 4 Richt ich an Menschen meine Klage, hab ich nicht Grund zur Ungeduld? |
5 Guardatemi, e, allibiti, ponete il dito alla vostra bocca. | 5 Wendet euch mir zu und erstarrt und legt die Hand auf den Mund! |
6 Io al sol pensarci son preso dallo spavento, un tremito agita la mia carne. | 6 Denk ich daran, bin ich erschreckt und Schauder packt meinen Leib. |
7 Come mai vivono gli empi, e sono innalzati e resi potenti dalle ricchezze? | 7 Warum bleiben Frevler am Leben, werden alt und stark an Kraft? |
8 Una prospera progenie li circonda, una turba di parenti e di nipoti sta alla loro presenza. | 8 Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen, ihre Sprösslinge vor ihren Augen. |
9 Le loro case son tranquille e al sicuro, e la verga di Dio non li tocca. | 9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck, die Rute Gottes trifft sie nicht. |
10 I loro bovi fan concepire senza aborti, le loro vacche mettono alla luce e non va loro a male un parto. | 10 Ihr Stier bespringt und fehlt nicht, die Kühe kalben und verwerfen nicht. |
11 I loro fanciulli escon fuori come greggi, i loro ragazzi saltano e si divertono. | 11 Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus, ihre Kleinen tanzen und springen. |
12 Portano in mano il tamburo e la cetra, si rallegrano al suon degli strumenti. | 12 Sie singen zu Pauke und Harfe, erfreuen sich am Klang der Flöte, |
13 passano nella felicità i loro giorni, e in un momento scendono nel sepolcro. | 13 verbrauchen ihre Tage im Glück und fahren voll Ruhe ins Totenreich. |
14 Essi, che dissero a Dio: Allontanati da noi: non vogliamo saperne delle tue vie. | 14 Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns! Deine Wege wollen wir nicht kennen. |
15 Chi è l'Onnipotente che dobbiamo servirlo? Che guadagneremo a pregarlo? | 15 Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen, was nützt es uns, wenn wir ihn angehen? |
16 Ma siccome i loro beni non sono in loro mano, lungi da me il consiglio degli empi. | 16 Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück; der Frevler Denkart ist mir fern. |
17 Quante volte si spegnerà la lucerna degli empi, e piomberà sopra di essi la rovina, e (Dio) nell'ira sua distribuirà loro i dolori? | 17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe, kommt Unheil über sie, teilt er Verderben zu in seinem Zorn? |
18 Saran come paglia al vento, come cenere che il turbine disperde. | 18 Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind, wie Spreu, die der Sturm entführt? |
19 Dio serberà ai figli i castighi del padre. Invece egli dovrebbe imparare dal castigo, | 19 Nicht dessen Kindern spare Gott sein Unheil auf, ihm selbst vergelte er, sodass er es spürt. |
20 Ì suoi occhi dovrebbero veder la sua rovina, egli dovrebbe bere il furore dell'Ònnipotente. | 20 Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen, vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken. |
21 Che gl'importa infatti della sua casa dopo di lui, quand'anche il numero dei suoi mesi fosse dimezzato? | 21 Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist, wenn abgeschnitten seiner Monde Z |
22 Chi pretenderà d'insegnare la scienza a Dio, il quale giudica i celesti? | 22 Darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die Erhabenen richtet? |
23 Uno muore robusto e sano, e ricco e felice; | 23 Der eine stirbt in vollem Glück, ist ganz in Frieden, sorgenfrei. |
24 le sue viscere son piene di grasso, le sue ossa sono irrigate di midollo. | 24 Seine Schenkel sind voll von Fett, getränkt mit Mark sind seine Knochen. |
25 Un'altro invece muore coll'amarezza nell'anima, senza beni di fortuna. | 25 Der andere stirbt mit bitterer Seele und hat kein Glück genossen. |
26 Eppure giaceranno ugualmente nella polvere, e i vermi li copriranno. | 26 Zusammen liegen sie im Staub und Gewürm deckt beide zu. |
27 Io però conosco bene i vostri pensieri, i giudizi iniqui che mi opponete, | 27 Ja, euer Denken kenn ich wohl, die Ränke, die ihr sinnt gegen mich. |
28 infatti voi dite: Dov'è la casa del principe? Dove sono le tende degli empi? | 28 Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen? |
29 Domandatene a chiunque volete dei viaggiatori, e sentirete che egli sa bene queste cose: | 29 Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt und ihre Zeichen genau beachtet? |
30 che l'empio è riservato pel giorno della vendetta, e sarà condotto al giorno del furore. | 30 Dass am Unglückstag der Böse verschont wird, weggebracht am Tag des Zorns. |
31 Chi gli rimprovererà in faccia il suo modo di agire? Chi gli renderà quanto si merita? | 31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, was er getan hat, wer vergilt es ihm? |
32 Egli sarà condotto al sepolcro, e veglierà, tra la turba dei morti: | 32 Er aber wird zur Gruft geleitet, bei seinem Grab hält man die Wacht. |
33 gradito alla ghiaia del Cocito, trascinerà dietro a, sè tutti gli uomini e davanti a sè una turba innumerevole. | 33 Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts, hinter ihm her zieht alle Welt, vor ihm die Menge ohne Zahl. |
34 A che state a darmi vane consolazioni se è chiaro che la vostra risposta, ripugna alla verità? » | 34 Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten? Eure Antworten bleiben Betrug. |