1 Se dunque siete risorti col Cristo, cercate le cose di lassù dove è il Cristo, assiso alla destra di Dio; | 1 Igitur, si conresurrexistis Chri sto, quae sursum sunt quaerite, ubiChristus est in dextera Dei sedens; |
2 pensate alle cose di lassù, non a quelle della terra: | 2 quae sursum sunt sapite, non quae supraterram. |
3 voi infatti siete morti e la vostra vita è nascosta con Cristo in Dio. | 3 Mortui enim estis, et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo! |
4 Quando il Cristo, nostra vita, apparirà, allora anche voi apparirete con lui rivestiti di gloria. | 4 Cum Christus apparuerit, vita vestra, tunc et vos apparebitis cum ipso ingloria.
|
5 Fate dunque morire le membra terrene: fornicazione, impurità, libidine, desideri sfrenati e l'avidità di guadagno, che è poi idolatria; | 5 Mortificate ergo membra, quae sunt super terram: fornicationem, immunditiam,libidinem, concupiscentiam malam et avaritiam, quae est simulacrorum servitus, |
6 per questi vizi piomba l'ira di Dio. | 6 propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis; |
7 Anche voi un tempo li praticaste, quando di loro vivevate. | 7 in quibus et vosambulastis aliquando, cum viveretis in illis. |
8 Ora però banditeli tutti anche voi: collera, escandescenze, cattiveria, maldicenza, ingiurie che escono dalla vostra bocca. | 8 Nunc autem deponite et vosomnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de orevestro; |
9 Non mentitevi a vicenda, poiché vi siete spogliati dell'uomo vecchio e del suo modo di agire | 9 nolite mentiri invicem, qui exuistis vos veterem hominem cum actibuseius |
10 e vi siete rivestiti del nuovo, che si rinnova per una più piena conoscenza, a immagine di colui che lo ha creato: | 10 et induistis novum, eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginemeius, qui creavit eum, |
11 in questa condizione non c'è più greco o giudeo, circonciso o incirconciso, barbaro o scita, schiavo o libero, ma Cristo, tutto e in tutti. | 11 ubi non est Graecus et Iudaeus, circumcisio etpraeputium, barbarus, Scytha, servus, liber, sed omnia et in omnibus Christus.
|
12 Voi dunque, come eletti di Dio, santi e amati, vestitevi di tenera compassione, di bontà, di umiltà, di mitezza, di longanimità, | 12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti et dilecti, viscera misericordiae,benignitatem, humilitatem, mansuetudinem, longanimitatem, |
13 sopportandovi a vicenda e perdonandovi se avviene che uno si lamenti di un altro: come il Signore vi ha perdonato, così fate anche voi; | 13 supportantesinvicem et donantes vobis ipsis, si quis adversus aliquem habet querelam; sicutet Dominus donavit vobis, ita et vos; |
14 sopra tutto ciò, rivestitevi di carità, che è il vincolo della perfezione. | 14 super omnia autem haec: caritatem, quodest vinculum perfectionis. |
15 E la pace del Cristo, alla quale siete stati chiamati in un solo corpo, regni sovrana nei vostri cuori; e siate riconoscenti. | 15 Et pax Christi dominetur in cordibus vestris, adquam et vocati estis in uno corpore. Et grati estote.
|
16 La parola del Cristo abiti in voi con tutta la sua ricchezza; istruitevi e consigliatevi reciprocamente con ogni sapienza; con salmi, inni e cantici ispirati cantate a Dio nei vostri cuori con gratitudine; | 16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia docentes etcommonentes vosmetipsos psalmis, hymnis, canticis spiritalibus, in gratiacantantes in cordibus vestris Deo; |
17 e qualunque cosa possiate dire o fare, agite sempre nel nome del Signore Gesù, ringraziando Dio Padre per mezzo di lui. | 17 et omne, quodcumque facitis in verbo autin opere, omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo Patri per ipsum.
|
18 Donne, siate sottomesse ai vostri mariti, come conviene nel Signore. | 18 Mulieres, subditae estote viris, sicut oportet in Domino. |
19 Mariti, amate le vostre donne e non siate indisponenti verso di loro. | 19 Viri, diligiteuxores et nolite amari esse ad illas. |
20 Figli, obbedite ai vostri genitori in tutto, perché è gradito nel Signore. | 20 Filii, oboedite parentibus per omnia;hoc enim placitum est in Domino. |
21 Padri, non provocate i vostri figli, perché non si perdano di coraggio. | 21 Patres, nolite ad indignationem provocarefilios vestros, ut non pusillo animo fiant. |
22 Schiavi, obbedite ai vostri padroni terreni in tutto, non solo sotto i loro sguardi, perché volete piacere a uomini, ma con cuore semplice, perché temete il Signore. | 22 Servi, oboedite per omnia dominiscarnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed insimplicitate cordis, timentes Dominum. |
23 Qualunque cosa facciate, agite con cuore come per il Signore e non per gli uomini, | 23 Quodcumque facitis, ex animo operaminisicut Domino et non hominibus, |
24 sapendo che riceverete dal Signore come ricompensa l'eredità. Servite al Signore Cristo! | 24 scientes quod a Domino accipietisretributionem hereditatis. Domino Christo servite; |
25 Certo chi commetterà ingiustizie, riceverà la ricompensa della sua ingiustizia, e non c'è riguardo alla persona. | 25 qui enim iniuriam facit,recipiet id quod inique gessit, et non est personarum acceptio.
|