1 Se dunque siete risorti col Cristo, cercate le cose di lassù dove è il Cristo, assiso alla destra di Dio; | 1 Du moment donc que vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, là oùse trouve le Christ, assis à la droite de Dieu. |
2 pensate alle cose di lassù, non a quelle della terra: | 2 Songez aux choses d'en haut, non à celles de la terre. |
3 voi infatti siete morti e la vostra vita è nascosta con Cristo in Dio. | 3 Car vous êtes morts, et votre vie est désormais cachée avec le Christ en Dieu: |
4 Quando il Cristo, nostra vita, apparirà, allora anche voi apparirete con lui rivestiti di gloria. | 4 quand le Christ sera manifesté, lui qui est votre vie, alors vous aussi vous serez manifestés aveclui pleins de gloire. |
5 Fate dunque morire le membra terrene: fornicazione, impurità, libidine, desideri sfrenati e l'avidità di guadagno, che è poi idolatria; | 5 Mortifiez donc vos membres terrestres: fornication, impureté, passion coupable, mauvais désirs,et la cupidité qui est une idolâtrie; |
6 per questi vizi piomba l'ira di Dio. | 6 voilà ce qui attire la colère divine sur ceux qui résistent. |
7 Anche voi un tempo li praticaste, quando di loro vivevate. | 7 Vous-mêmes, vous vous conduisiez naguère de la sorte, quand vous viviez parmi eux. |
8 Ora però banditeli tutti anche voi: collera, escandescenze, cattiveria, maldicenza, ingiurie che escono dalla vostra bocca. | 8 Et bien ! à présent, vous aussi, rejetez tout cela: colère, emportement, malice, outrage, vilainspropos, doivent quitter vos lèvres; |
9 Non mentitevi a vicenda, poiché vi siete spogliati dell'uomo vecchio e del suo modo di agire | 9 ne vous mentez plus les uns aux autres. Vous vous êtes dépouillés du vieil homme avec sesagissements, |
10 e vi siete rivestiti del nuovo, che si rinnova per una più piena conoscenza, a immagine di colui che lo ha creato: | 10 et vous avez revêtu le nouveau, celui qui s'achemine vers la vraie connaissance en serenouvelant à l'image de son Créateur. |
11 in questa condizione non c'è più greco o giudeo, circonciso o incirconciso, barbaro o scita, schiavo o libero, ma Cristo, tutto e in tutti. | 11 Là, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de Barbare, deScythe, d'esclave, d'homme libre; il n'y a que le Christ qui est tout et en tout. |
12 Voi dunque, come eletti di Dio, santi e amati, vestitevi di tenera compassione, di bontà, di umiltà, di mitezza, di longanimità, | 12 Vous donc, les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimés, revêtez des sentiments de tendrecompassion, de bienveillance, d'humilité, de douceur, de patience; |
13 sopportandovi a vicenda e perdonandovi se avviene che uno si lamenti di un altro: come il Signore vi ha perdonato, così fate anche voi; | 13 supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si l'un a contre l'autrequelque sujet de plainte; le Seigneur vous a pardonnés, faites de même à votre tour. |
14 sopra tutto ciò, rivestitevi di carità, che è il vincolo della perfezione. | 14 Et puis, par dessus tout, la charité, en laquelle se noue la perfection. |
15 E la pace del Cristo, alla quale siete stati chiamati in un solo corpo, regni sovrana nei vostri cuori; e siate riconoscenti. | 15 Avec cela, que la paix du Christ règne dans vos coeurs: tel est bien le terme de l'appel qui vousa rassemblés en un même Corps. Enfin, vivez dans l'action de grâces ! |
16 La parola del Cristo abiti in voi con tutta la sua ricchezza; istruitevi e consigliatevi reciprocamente con ogni sapienza; con salmi, inni e cantici ispirati cantate a Dio nei vostri cuori con gratitudine; | 16 Que la Parole du Christ réside chez vous en abondance: instruisez-vous en toute sagesse par desadmonitions réciproques. Chantez à Dieu de tout votre coeur avec reconnaissance, par des Psaumes, des hymneset des cantiques inspirés. |
17 e qualunque cosa possiate dire o fare, agite sempre nel nome del Signore Gesù, ringraziando Dio Padre per mezzo di lui. | 17 Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, rendantpar lui grâces au Dieu Père ! |
18 Donne, siate sottomesse ai vostri mariti, come conviene nel Signore. | 18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il se doit dans le Seigneur. |
19 Mariti, amate le vostre donne e non siate indisponenti verso di loro. | 19 Maris, aimez vos femmes, et ne leur montrez point d’humeur. |
20 Figli, obbedite ai vostri genitori in tutto, perché è gradito nel Signore. | 20 Enfants, obéissez en tout à vos parents, c’est cela qui est beau dans le Seigneur. |
21 Padri, non provocate i vostri figli, perché non si perdano di coraggio. | 21 Parents, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. |
22 Schiavi, obbedite ai vostri padroni terreni in tutto, non solo sotto i loro sguardi, perché volete piacere a uomini, ma con cuore semplice, perché temete il Signore. | 22 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d’ici-bas, non d’une obéissance toute extérieure quicherche à plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, dans la crainte du Maître. |
23 Qualunque cosa facciate, agite con cuore come per il Signore e non per gli uomini, | 23 Quel que soit votre travail, faites le avec âme, comme pour le Seigneur et non pour deshommes, |
24 sapendo che riceverete dal Signore come ricompensa l'eredità. Servite al Signore Cristo! | 24 sachant que le Seigneur vous récompensera en vous faisant ses héritiers. C’est le SeigneurChrist que vous servez: |
25 Certo chi commetterà ingiustizie, riceverà la ricompensa della sua ingiustizia, e non c'è riguardo alla persona. | 25 qui se montre injuste sera certes payé de son injustice, sans qu’il soit fait acception despersonnes. |