1 Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse: | 1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying, |
2 "E' simile il regno dei cieli a un re il quale fece un banchetto di nozze per suo figlio. | 2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son. |
3 Egli mandò i suoi servi a chiamare coloro che erano stati invitati alle nozze; ma questi non vollero venire. | 3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come. |
4 Di nuovo mandò altri servi dicendo: "Dite agli invitati: ecco, ho preparato il mio pranzo: i miei buoi e gli animali ingrassati sono già stati macellati e tutto è pronto; venite alle nozze". | 4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."' |
5 Ma essi, noncuranti, andarono chi ai propri campi, chi ai propri affari. | 5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business. |
6 Altri poi, presi i servi, li maltrattarono e li uccisero. | 6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them. |
7 Il re, adiratosi, inviò i suoi eserciti ad annientare quegli omicidi e a incendiarne la città. | 7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city. |
8 Dice quindi ai servi: "Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni. | 8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come. |
9 Andate dunque ai crocicchi delle vie e chiamate alle nozze tutti quelli che troverete". | 9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.' |
10 Andarono quei servi per le vie e radunarono tutti quelli che trovarono, buoni e cattivi; e così la sala si riempì di commensali. | 10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests. |
11 Entrato il re a vedere i commensali, trovò là un uomo che non indossava la veste nuziale. | 11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment. |
12 Gli dice: "Amico, come mai sei entrato qui senza la veste nuziale?". Egli ammutolì. | 12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence. |
13 Allora il re disse ai suoi servitori: "Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre esteriori: là sarà pianto e stridore di denti". | 13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.' |
14 Infatti molti sono chiamati, ma pochi eletti". | 14 Many are invited, but few are chosen." |
15 Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nei suoi discorsi. | 15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech. |
16 Mandarono dunque a lui i propri discepoli, insieme agli erodiani, per dirgli: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e che insegni la via di Dio con verità e che non hai soggezione di nessuno; infatti non guardi in faccia ad alcuno. | 16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status. |
17 Dicci dunque il tuo parere: è lecito o no pagare il tributo a Cesare?". | 17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?" |
18 Gesù, conoscendo la loro malizia, disse: "Perché volete tentarmi, ipocriti? | 18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites? |
19 Mostratemi la moneta del tributo". Essi gli presentarono un denaro. | 19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin. |
20 Dice loro: "Di chi è l'effigie con l'iscrizione?". | 20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?" |
21 Rispondono: "Di Cesare". Ed egli disse loro: "Date dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio". | 21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God." |
22 All'udir ciò rimasero stupiti e, lasciatolo, se ne andarono. | 22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away. |
23 In quel giorno si avvicinarono a lui dei sadducei, quelli che affermano non esserci risurrezione, e lo interrogarono | 23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him, |
24 dicendo: "Maestro, Mosè ha ordinato: Se uno muore senza figli, suo fratello ne sposerà la vedova e così darà a suo fratello una discendenza. | 24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.' |
25 Ora c'erano fra noi sette fratelli. Il primo appena sposato, morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello. | 25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother. |
26 La stessa cosa accadde al secondo e al terzo, fino al settimo. | 26 The same happened with the second and the third, through all seven. |
27 Dopo di tutti, morì anche la donna. | 27 Finally the woman died. |
28 Ora, nella risurrezione, di chi fra i sette sarà moglie? Infatti appartenne a tutti". | 28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her." |
29 Gesù rispose: "Siete in errore, poiché non conoscete le Scritture né la potenza di Dio. | 29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God. |
30 Infatti nella risurrezione non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli di Dio in cielo. | 30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven. |
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che a voi disse Dio: | 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, |
32 Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Dio non è un Dio di morti, ma di viventi". | 32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living." |
33 All'udir ciò, le folle rimanevano stupite per la sua dottrina. | 33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. |
34 I farisei, saputo che Gesù aveva messo a tacere i sadducei, si radunarono insieme, | 34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together, |
35 e uno di loro, dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova: | 35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking, |
36 "Maestro, qual è il precetto più grande della legge?". | 36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?" |
37 Egli rispose: "Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua mente. | 37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind. |
38 Questo è il più grande e il primo dei precetti. | 38 This is the greatest and the first commandment. |
39 Ma il secondo è simile ad esso: Amerai il prossimo tuo come te stesso. | 39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself. |
40 Da questi due precetti dipende tutta la legge e i profeti". | 40 The whole law and the prophets depend on these two commandments." |
41 Radunatisi i farisei, Gesù li interrogò | 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them, |
42 dicendo: "Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?". Gli rispondono: "Di Davide". | 42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's." |
43 Dice loro: "Come dunque Davide, sotto l'influsso dello Spirito, lo chiama Signore quando dice: | 43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying: |
44 Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra finché ponga i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi? | 44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'? |
45 Se, dunque, Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?". | 45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?" |
46 Nessuno seppe rispondergli una parola; e da quel giorno nessuno osò più fargli delle domande. | 46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions. |