1 Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse: | 1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying: |
2 "E' simile il regno dei cieli a un re il quale fece un banchetto di nozze per suo figlio. | 2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son. |
3 Egli mandò i suoi servi a chiamare coloro che erano stati invitati alle nozze; ma questi non vollero venire. | 3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come. |
4 Di nuovo mandò altri servi dicendo: "Dite agli invitati: ecco, ho preparato il mio pranzo: i miei buoi e gli animali ingrassati sono già stati macellati e tutto è pronto; venite alle nozze". | 4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage. |
5 Ma essi, noncuranti, andarono chi ai propri campi, chi ai propri affari. | 5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise. |
6 Altri poi, presi i servi, li maltrattarono e li uccisero. | 6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death. |
7 Il re, adiratosi, inviò i suoi eserciti ad annientare quegli omicidi e a incendiarne la città. | 7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city. |
8 Dice quindi ai servi: "Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni. | 8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. |
9 Andate dunque ai crocicchi delle vie e chiamate alle nozze tutti quelli che troverete". | 9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. |
10 Andarono quei servi per le vie e radunarono tutti quelli che trovarono, buoni e cattivi; e così la sala si riempì di commensali. | 10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. |
11 Entrato il re a vedere i commensali, trovò là un uomo che non indossava la veste nuziale. | 11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. |
12 Gli dice: "Amico, come mai sei entrato qui senza la veste nuziale?". Egli ammutolì. | 12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent. |
13 Allora il re disse ai suoi servitori: "Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre esteriori: là sarà pianto e stridore di denti". | 13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
14 Infatti molti sono chiamati, ma pochi eletti". | 14 For many are called, but few are chosen. |
15 Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nei suoi discorsi. | 15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech. |
16 Mandarono dunque a lui i propri discepoli, insieme agli erodiani, per dirgli: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e che insegni la via di Dio con verità e che non hai soggezione di nessuno; infatti non guardi in faccia ad alcuno. | 16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men. |
17 Dicci dunque il tuo parere: è lecito o no pagare il tributo a Cesare?". | 17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not? |
18 Gesù, conoscendo la loro malizia, disse: "Perché volete tentarmi, ipocriti? | 18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? |
19 Mostratemi la moneta del tributo". Essi gli presentarono un denaro. | 19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny. |
20 Dice loro: "Di chi è l'effigie con l'iscrizione?". | 20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this? |
21 Rispondono: "Di Cesare". Ed egli disse loro: "Date dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio". | 21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's. |
22 All'udir ciò rimasero stupiti e, lasciatolo, se ne andarono. | 22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways. |
23 In quel giorno si avvicinarono a lui dei sadducei, quelli che affermano non esserci risurrezione, e lo interrogarono | 23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him, |
24 dicendo: "Maestro, Mosè ha ordinato: Se uno muore senza figli, suo fratello ne sposerà la vedova e così darà a suo fratello una discendenza. | 24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother. |
25 Ora c'erano fra noi sette fratelli. Il primo appena sposato, morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello. | 25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother. |
26 La stessa cosa accadde al secondo e al terzo, fino al settimo. | 26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh. |
27 Dopo di tutti, morì anche la donna. | 27 And last of all the woman died also. |
28 Ora, nella risurrezione, di chi fra i sette sarà moglie? Infatti appartenne a tutti". | 28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her. |
29 Gesù rispose: "Siete in errore, poiché non conoscete le Scritture né la potenza di Dio. | 29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. |
30 Infatti nella risurrezione non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli di Dio in cielo. | 30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven. |
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che a voi disse Dio: | 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you: |
32 Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Dio non è un Dio di morti, ma di viventi". | 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living. |
33 All'udir ciò, le folle rimanevano stupite per la sua dottrina. | 33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine. |
34 I farisei, saputo che Gesù aveva messo a tacere i sadducei, si radunarono insieme, | 34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together: |
35 e uno di loro, dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova: | 35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him: |
36 "Maestro, qual è il precetto più grande della legge?". | 36 Master, which is the greatest commandment in the law? |
37 Egli rispose: "Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua mente. | 37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind. |
38 Questo è il più grande e il primo dei precetti. | 38 This is the greatest and the first commandment. |
39 Ma il secondo è simile ad esso: Amerai il prossimo tuo come te stesso. | 39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
40 Da questi due precetti dipende tutta la legge e i profeti". | 40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets. |
41 Radunatisi i farisei, Gesù li interrogò | 41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them, |
42 dicendo: "Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?". Gli rispondono: "Di Davide". | 42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's. |
43 Dice loro: "Come dunque Davide, sotto l'influsso dello Spirito, lo chiama Signore quando dice: | 43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying: |
44 Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra finché ponga i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi? | 44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? |
45 Se, dunque, Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?". | 45 If David then call him Lord, how is he his son? |
46 Nessuno seppe rispondergli una parola; e da quel giorno nessuno osò più fargli delle domande. | 46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |