1 Un nome famoso val più di molta ricchezza e la reputazione più dell'argento e l'oro. | 1 Προτιμοτερον ονομα καλον παρα πλουτη μεγαλα, χαρις αγαθη παρα αργυριον και χρυσιον. |
2 Il ricco e il povero s'incontrano insieme: il Signore li ha fatti entrambi. | 2 Πλουσιος και πτωχος συναπαντωνται? ο Κυριος ειναι ο Ποιητης αμφοτερων τουτων. |
3 L'uomo assennato vede la disgrazia e si mette al riparo; i semplici vi passano accanto e ci cascano. | 3 Ο φρονιμος προβλεπει το κακον και κρυπτεται? οι αφρονες ομως προχωρουσι και τιμωρουνται. |
4 Frutto dell'umiltà è il timor del Signore, la ricchezza, la gloria e la vita. | 4 Η αμοιβη της ταπεινωσεως και του φοβου του Κυριου ειναι πλουτος και δοξα και ζωη. |
5 Spine e lacci sulla strada del perverso; chi ha cura di sé ne sta lontano. | 5 Τριβολοι και παγιδες ειναι εν τη οδω του σκολιου? οστις φυλαττει την ψυχην αυτου, θελει εισθαι μακραν απ' αυτων. |
6 Istruisci il giovane sulla via da seguire; anche da vecchio non se ne allontanerà. | 6 Διδαξον το παιδιον εν αρχη της οδου αυτου? και δεν θελει απομακρυνθη απ' αυτης ουδε οταν γηραση. |
7 Il ricco domina sui poveri e il debitore è schiavo del creditore. | 7 Ο πλουσιος εξουσιαζει τους πτωχους? και ο δανειζομενος ειναι δουλος του δανειζοντος. |
8 Chi semina iniquità raccoglie disgrazia e la verga della sua collera colpisce lui stesso. | 8 Ο σπειρων ανομιαν θελει θερισει συμφορας? και η ραβδος της υβρεως αυτου θελει εκλειψει. |
9 L'occhio benevolo sarà benedetto, perché ha dato del suo pane al povero. | 9 Ο εχων ομμα αγαθον θελει ευλογηθη? διοτι διδει εκ του αρτου αυτου εις τον πτωχον. |
10 Scaccia il beffardo e la discordia se ne andrà e cesseranno lite e insulto. | 10 Εκδιωξον τον χλευαστην και θελει συνεξελθει η φιλονεικια, και η ερις και η υβρις θελουσι παυσει. |
11 Chi ama la purezza di cuore e ha la grazia sulle labbra, il re è suo amico. | 11 Οστις αγαπα την καθαροτητα της καρδιας, δια την χαριν των χειλεων αυτου ο βασιλευς θελει εισθαι φιλος αυτου. |
12 Gli occhi del Signore proteggono la scienza, ma egli confonde le parole del bugiardo. | 12 Οι οφθαλμοι του Κυριου περιφρουρουσι την γνωσιν? ανατρεπει δε τας υποθεσεις του παρανομου. |
13 Dice il pigro: "C'è il leone fuori! Sulla strada sarò sbranato!". | 13 Ο οκνηρος λεγει, Λεων ειναι εξω? εν τω μεσω των πλατειων θελω φονευθη. |
14 Fossa profonda è la bocca della donna altrui; colui che il Signore riprova vi cadrà. | 14 Στομα γυναικος αλλοτριας ειναι λακκος βαθυς? ο μισουμενος υπο Κυριου θελει εμπεσει εις αυτον. |
15 La stoltezza è legata al cuor del giovane: la verga del castigo lo allontana da lei. | 15 Η ανοησια ειναι συνδεδεμενη μετα της καρδιας του παιδιου? η ραβδος της παιδειας θελει αποχωρισει αυτην απ' αυτου. |
16 Chi opprime il povero lo fa ricco; chi dà al ricco, solamente impoverisce. | 16 Οστις καταθλιβει τον πτωχον δια να αυξηση τα πλουτη αυτου, και οστις διδει εις τον πλουσιον, θελει ελθει βεβαιως εις ενδειαν. |
17 Tendi l'orecchio e ascolta le parole dei sapienti, applica il tuo cuore perché tu le comprenda! | 17 Κλινον το ωτιον σου και ακουε τους λογους των σοφων, και προσκολλησον την καρδιαν σου εις την γνωσιν μου? |
18 Son deliziose se le custodisci nel tuo seno, se resteranno insieme sopra le tue labbra. | 18 διοτι ειναι τερπνοι, εαν φυλαττη αυτους εν τη καρδια σου? και θελουσι συναρμοζεσθαι ομου επι των χειλεων σου. |
19 Affinché sia il Signore la tua fiducia, voglio istruirti oggi intorno alla tua via. | 19 Δια να ηναι το θαρρος σου επι τον Κυριον, εδιδαξα ταυτα εις σε την ημεραν ταυτην, μαλιστα εις σε. |
20 Non ho scritto per te trenta parole, riguardanti consigli e conoscenza, | 20 Δεν εγραψα εις σε πολλακις δια συμβουλων και γνωσεων, |
21 perché tu possa far conoscere la verità, rispondere a coloro che ti interrogano? | 21 δια να σε καμω να γνωρισης την βεβαιοτητα των λογων της αληθειας, ωστε να αποκρινησαι λογους αληθειας προς τους εξαποστελλοντας σε; |
22 Non spogliare il povero, perché è povero e non opprimere alla porta l'infelice, | 22 Μη γυμνονης τον πτωχον, διοτι ειναι πτωχος? μηδε καταθλιβε εις την πυλην τον δυστυχουντα? |
23 perché il Signore difenderà la loro causa e rapirà la vita ai loro aggressori. | 23 διοτι ο Κυριος θελει εκδικασει την δικην αυτων? και θελει γυμνωσει την ψυχην των γυμνωσαντων αυτους. |
24 Non diventare amico di un infuriato e non frequentare l'iracondo, | 24 Μη καμνε φιλιαν μετα ανθρωπου θυμωδους? και μετα ανθρωπου οργιλου μη συμπεριπατει? |
25 perché tu non impari i suoi costumi e non ci trovi un laccio alla tua vita. | 25 μηποτε μαθης τας οδους αυτου, και λαβης παγιδα εις την ψυχην σου. |
26 Non essere di quelli che offrono la destra, che si fanno garanti per i debiti: | 26 Μη εσο εκ των διδοντων χειρα, εκ των εγγυωμενων δια χρεη. |
27 se tu non hai da rendere, ti toglieranno anche il letto di sotto. | 27 Εαν δεν εχης ποθεν να πληρωσης, δια τι να παρωσι την κλινην σου υποκατωθεν σου; |
28 Non spostare il vecchio confine che posero i tuoi padri. | 28 Μη μετακινει ορια αρχαια, τα οποια εθεσαν οι πατερες σου. |
29 Tu vedi un uomo svelto al suo lavoro? Starà alla presenza dei sovrani. Non starà più davanti a gente oscura. | 29 Ειδες ανθρωπον επιτηδειον εις τα εργα αυτου; αυτος θελει παρασταθη ενωπιον βασιλεων? δεν θελει παρασταθη ενωπιον ουτιδανων. |