Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve?1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto?2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie.3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più.4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro,5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra?6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona;7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura.8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia?9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te?10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche?11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia?12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna,13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia,14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle.15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica,16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza.17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo?19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento.20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi.21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada.22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo.23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno.24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia.25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione?26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette?27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile.28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza.29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova".30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.