Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve?1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?
2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto?2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie.3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.
4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più.4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro,5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?
6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra?6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.
7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona;7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,
8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura.8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.
9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia?9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?
10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te?10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche?11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.
12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia?12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.
13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna,13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.
14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia,14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -
15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle.15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica,16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!
17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza.17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.
18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo?19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,
20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento.20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi.21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.
22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada.22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.
23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo.23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.
24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno.24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.
25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia.25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.
26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione?26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?
27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette?27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?
28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile.28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.
29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza.29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,
30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova".30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.