Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve?1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto?2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie.3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più.4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro,5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra?6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona;7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura.8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia?9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te?10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche?11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia?12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna,13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia,14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle.15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica,16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza.17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.
19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo?19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento.20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi.21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada.22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo.23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno.24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia.25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione?26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette?27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile.28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza.29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova".30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
31 And the Lord went on, and said to Job :
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
33 Then Job answered the Lord, and said :
34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more.