1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve? | 1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? |
2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto? | 2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? |
3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie. | 3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. |
4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più. | 4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them. |
5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro, | 5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? |
6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra? | 6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. |
7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona; | 7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. |
8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura. | 8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing. |
9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia? | 9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? |
10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te? | 10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? |
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche? | 11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? |
12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia? | 12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor? |
13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna, | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia, | 14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. |
15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle. | 15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica, | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. |
17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza. | 17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding. |
18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider. |
19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo? | 19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing? |
20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento. | 20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. |
21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi. | 21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. |
22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada. | 22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword, |
23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo. | 23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. |
24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno. | 24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. |
25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia. | 25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army. |
26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione? | 26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south? |
27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette? | 27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? |
28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile. | 28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. |
29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza. | 29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. |
30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova". | 30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there. |
| 31 And the Lord went on, and said to Job : |
| 32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him. |
| 33 Then Job answered the Lord, and said : |
| 34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more. |