1 Per questo trepida il mio cuore e mi balza fuori dal petto. | 1 At this, my very heart quakes and leaps out of its place. |
2 Attenzione, udite il fragore della sua voce e lo strepito che sale dalla sua bocca! | 2 Listen, oh listen, to the blast of his voice and the sound that issues from his mouth. |
3 Egli lascia vagare sotto tutto il cielo il suo lampo, che giunge fino all'estremità della terra. | 3 His lightning is hurled across the heaven, it strikes to the extremities of earth. |
4 Dietro di esso muggisce il tuono e rimbomba con voce profonda; nulla trattiene i lampi, quando si è udita la sua voce. | 4 After it comes a roaring sound, God thunders with majestic voice. He does not check his thunderboltsuntil his voice resounds no more. |
5 Dio tuona con voce maestosa e compie prodigi che non comprendiamo. | 5 Yes, certainly God shows us marvels and does great deeds that we cannot understand. |
6 Dice infatti alla neve: "Cadi sulla terra"; e alle piogge dirotte: "Siate violente!". | 6 When he says to the snow, 'Fal on the earth!' to the showers, 'Now rain hard!' |
7 Sulla mano di ognuno pone un sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera. | 7 he brings al human activity to a standstil , for everyone to acknowledge his work. |
8 Le fiere rientrano nelle loro tane, si accovacciano nei loro nascondigli. | 8 The animals go back to their dens and take shelter in their lairs. |
9 Dal meridione prorompe la tempesta e dal settentrione il freddo. | 9 The storm wind comes from the Mansion of the South, and the north winds usher in the cold. |
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa delle acque si congela. | 10 At the breath of God, ice comes next, the surface of the waters hardens over. |
11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori. | 11 He weighs the clouds down with moisture, and the storm clouds radiate his lightning. |
12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi consigli, perché compiano quanto comanda loro su tutto l'universo. | 12 He himself guides their wheeling motion presiding over their seasonal changes. They carry out hisorders to the letter al over this earthly world. |
13 Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà. | 13 Whether to punish earth's peoples or as a work of faithful love, he despatches them. |
14 Presta l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio! | 14 Listen to this, Job, without flinching and reflect on the marvel ous works of God. |
15 Sai tu come Dio allinea le nubi e come esse producono il lampo? | 15 Do you know how God controls them or how his clouds make the lightning flash? |
16 Sai tu come la nube si libri nell'aria, meraviglia della consumata sapienza, | 16 Do you know how he balances the clouds -- a miracle of consummate skil ? |
17 tu che hai le vesti calde, quando la terra langue per lo scirocco? | 17 When your clothes are hot to your body and the earth lies stil under the south wind, |
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, duro come lo specchio di metallo fuso? | 18 can you, like him, stretch out the sky, tempered like a mirror of cast metal? |
19 Facci sapere cosa dovremmo dirgli, noi non abbiamo parola a causa delle tenebre. | 19 Teach me what we should say to him: but better discuss no further, since we are in the dark. |
20 Si dovrà informarlo di ciò che dico? C'è qualcuno che desidera essere annientato? | 20 Does he take note when I speak? When human beings give orders, does he take it in? |
21 Ed ecco, non si vede più la luce, è oscurata dalle nubi, ma tira il vento e le spazza via. | 21 There are times when the light vanishes, behind darkening clouds; then comes the wind, sweepingthem away. |
22 Dal settentrione giungono splendori dorati; Dio si circonda di tremenda maestà. | 22 and brightness spreads from the north. God is clothed in fearful splendour: |
23 E' l'Onnipotente che noi non sappiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine, grande per giustizia; egli non opprime. | 23 he, Shaddai, is far beyond our reach. Supreme in power, in equity, excel ing in saving justice, yet nooppressor- |
24 Per questo gli uomini lo temono; ma egli non tiene conto di coloro che si credono sapienti". | 24 no wonder then that people fear him: everyone thoughtful holds him in awe! |