Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 37


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Per questo trepida il mio cuore e mi balza fuori dal petto.1 Darum erbebt mein Herz sehr heftig,
pocht erregt an seiner Stelle.
2 Attenzione, udite il fragore della sua voce e lo strepito che sale dalla sua bocca!2 Hört, hört das Toben der Stimme Gottes,
welch ein Grollen seinem Mund entfährt.
3 Egli lascia vagare sotto tutto il cielo il suo lampo, che giunge fino all'estremità della terra.3 Unter dem ganzen Himmel lässt er es los
und seinen Blitz über die Säume der Erde.
4 Dietro di esso muggisce il tuono e rimbomba con voce profonda; nulla trattiene i lampi, quando si è udita la sua voce.4 Hinter ihm brüllt der Donner drein,
er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er (die Blitze) zurück,
wenn sein Donner gehört wird.
5 Dio tuona con voce maestosa e compie prodigi che non comprendiamo.5 Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar,
er schafft große Dinge, wir verstehen sie nicht:
6 Dice infatti alla neve: "Cadi sulla terra"; e alle piogge dirotte: "Siate violente!".6 Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!,
dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen.
7 Sulla mano di ognuno pone un sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera.7 Er versiegelt die Hand aller Menschen,
sodass alle Welt sein Tun erkennt.
8 Le fiere rientrano nelle loro tane, si accovacciano nei loro nascondigli.8 Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck,
sie lagern in ihren Höhlen.
9 Dal meridione prorompe la tempesta e dal settentrione il freddo.9 Aus seiner Kammer kommt der Sturm,
von den Winden des Nordens die Kälte.
10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa delle acque si congela.10 Durch Gottes Hauch entsteht das Eis,
liegt starr des Wassers Fläche.
11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori.11 Auch belädt er die Wolken mit Nass,
streut umher die leuchtenden Wolken.
12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi consigli, perché compiano quanto comanda loro su tutto l'universo.12 Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt,
um alles, was er gebietet,
zu wirken auf dem Kreis der Erde.
13 Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà.13 Sei es als Zuchtrute, sei es auch für seine Erde,
sei es als Erweis seiner Huld,
so lässt er es sie treffen.
14 Presta l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio!14 Hör dir dies an, Ijob! Steh still,
um die Wunder Gottes zu betrachten.
15 Sai tu come Dio allinea le nubi e come esse producono il lampo?15 Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt,
wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
16 Sai tu come la nube si libri nell'aria, meraviglia della consumata sapienza,16 Weißt du um der Wolke Schweben,
um die Wunderwerke des Allwissenden?
17 tu che hai le vesti calde, quando la terra langue per lo scirocco?17 Du, dem die Kleider vor Hitze glühen,
wenn die Erde unter dem Südwind liegt,
18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, duro come lo specchio di metallo fuso?18 wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament,
das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
19 Facci sapere cosa dovremmo dirgli, noi non abbiamo parola a causa delle tenebre.19 Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen.
Wir können wegen des Dunkels nichts vorbringen.
20 Si dovrà informarlo di ciò che dico? C'è qualcuno che desidera essere annientato?20 Muß man ihm erst erzählen, wenn ich rede?
Muß es erst einer sagen,
damit es ihm mitgeteilt wird?
21 Ed ecco, non si vede più la luce, è oscurata dalle nubi, ma tira il vento e le spazza via.21 Und nun, wenn man das Sonnenlicht nicht sieht,
ist es verdunkelt durch die Wolken,
ein Windhauch bläst und fegt sie weg.
22 Dal settentrione giungono splendori dorati; Dio si circonda di tremenda maestà.22 Vom Norden naht ein Lichtglanz,
um Gott her ist schreckliche Herrlichkeit.
23 E' l'Onnipotente che noi non sappiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine, grande per giustizia; egli non opprime.23 Den Allmächtigen ergründen wir nicht,
er ist erhaben an Macht und Recht,
er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht.
24 Per questo gli uomini lo temono; ma egli non tiene conto di coloro che si credono sapienti".24 Darum sollen die Menschen ihn fürchten.
Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind.