1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse: | 1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: |
2 «Fino a quando butterete fuori delle parole? Prima fate senno, e poi ragioneremo. | 2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons. |
3 Perchè dovremo noi essere stimati come bestie, e riputati immondi agli occhi vostri? | 3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux? |
4 Se tu uccidi l'anima tua nel tuo furore, resterà forse abbandonata per causa tua la terra, e si sposterà la rupe dal posto suo? | 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place? |
5 Non è forse vero che la luce dell'empio si spegnerà, nè brillerà la fiamma del suo fuoco? | 5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller. |
6 La luce s'oscurerà nella sua tenda, e la lucerna che gli sta sopra si spegnerà. | 6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint. |
7 Coartati saranno i suoi fieri passi, lo farà procombere il suo stesso consiglio; | 7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins. |
8 che spingerà egli i suoi piedi in una rete, e nelle sue maglie ei dovrà camminare; | 8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets. |
9 ghermirà un laccio il suo calcagno, e lo avvinceranno calappii: | 9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui. |
10 nascosta in terra sta per lui la fune, e sul sentiero sta per lui la trappola. | 10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier. |
11 D'ogni lato lo spaventano terrori, e impacceranno i piedi di lui: | 11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas. |
12 la sua robustezza sarà snervata dalla fame, e l'inedia invaderà i suoi fianchi. | 12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés. |
13 Divorerà la florida sua carnagione, consumandone le membra, la primogenita della morte. | 13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres. |
14 Sarà asportata dalla sua tenda la sua fiducia, lo calcherà, come dominatrice, la morte. | 14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs. |
15 Abiteranno nella tenda di lui, che più non è, i suoi compagni, sarà cosparsa di zolfo la sua dimora. | 15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail. |
16 Al disotto le sue radici si seccheranno, al disopra sarà reciso il suo ramo. | 16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. |
17 Il suo ricordo perirà da sulla terra, e il suo nome non sarà più ricordato sulle piazze. | 17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée. |
18 Sarà sospinto dalla luce delle tenebre, e via dal mondo sarà scacciato. | 18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre. |
19 Non avrà posteri nè discendenza nel suo popolo, nè alcuna sopravvivenza nelle sue regioni. | 19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour. |
20 Del suo giorno di rovina sbigottiscono gli Occidentali, ne sentono orrore gli Orientali. | 20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi. |
21 Tali sono le tende dell'empioe questa la sorte di chi ignora Dio.» | 21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu. |