Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 18


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse:1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:
2 «Fino a quando butterete fuori delle parole? Prima fate senno, e poi ragioneremo.2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons.
3 Perchè dovremo noi essere stimati come bestie, e riputati immondi agli occhi vostri?3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux?
4 Se tu uccidi l'anima tua nel tuo furore, resterà forse abbandonata per causa tua la terra, e si sposterà la rupe dal posto suo?4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place?
5 Non è forse vero che la luce dell'empio si spegnerà, nè brillerà la fiamma del suo fuoco?5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller.
6 La luce s'oscurerà nella sua tenda, e la lucerna che gli sta sopra si spegnerà.6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint.
7 Coartati saranno i suoi fieri passi, lo farà procombere il suo stesso consiglio;7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins.
8 che spingerà egli i suoi piedi in una rete, e nelle sue maglie ei dovrà camminare;8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets.
9 ghermirà un laccio il suo calcagno, e lo avvinceranno calappii:9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui.
10 nascosta in terra sta per lui la fune, e sul sentiero sta per lui la trappola.10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier.
11 D'ogni lato lo spaventano terrori, e impacceranno i piedi di lui:11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas.
12 la sua robustezza sarà snervata dalla fame, e l'inedia invaderà i suoi fianchi.12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés.
13 Divorerà la florida sua carnagione, consumandone le membra, la primogenita della morte.13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres.
14 Sarà asportata dalla sua tenda la sua fiducia, lo calcherà, come dominatrice, la morte.14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs.
15 Abiteranno nella tenda di lui, che più non è, i suoi compagni, sarà cosparsa di zolfo la sua dimora.15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail.
16 Al disotto le sue radici si seccheranno, al disopra sarà reciso il suo ramo.16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure.
17 Il suo ricordo perirà da sulla terra, e il suo nome non sarà più ricordato sulle piazze.17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée.
18 Sarà sospinto dalla luce delle tenebre, e via dal mondo sarà scacciato.18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre.
19 Non avrà posteri nè discendenza nel suo popolo, nè alcuna sopravvivenza nelle sue regioni.19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour.
20 Del suo giorno di rovina sbigottiscono gli Occidentali, ne sentono orrore gli Orientali.20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi.
21 Tali sono le tende dell'empioe questa la sorte di chi ignora Dio.»21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu.