Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 18


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse:1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:
2 «Fino a quando butterete fuori delle parole? Prima fate senno, e poi ragioneremo.2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden?
Nehmt Einsicht an, dann reden wir.
3 Perchè dovremo noi essere stimati come bestie, e riputati immondi agli occhi vostri?3 Warum sind wir wie Vieh geachtet,
gelten als unrein in euren Augen?
4 Se tu uccidi l'anima tua nel tuo furore, resterà forse abbandonata per causa tua la terra, e si sposterà la rupe dal posto suo?4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn,
soll deinetwegen die Erde sich entvölkern,
der Fels von seiner Stelle rücken?
5 Non è forse vero che la luce dell'empio si spegnerà, nè brillerà la fiamma del suo fuoco?5 Ja, der Frevler Licht erlischt,
die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf.
6 La luce s'oscurerà nella sua tenda, e la lucerna che gli sta sopra si spegnerà.6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt,
seine Leuchte über ihm erlischt.
7 Coartati saranno i suoi fieri passi, lo farà procombere il suo stesso consiglio;7 Eng wird sein gewaltiger Schritt,
sein eigner Plan bringt ihn zu Fall.
8 che spingerà egli i suoi piedi in una rete, e nelle sue maglie ei dovrà camminare;8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz
und über Flechtwerk schreitet er dahin.
9 ghermirà un laccio il suo calcagno, e lo avvinceranno calappii:9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse,
die Schlinge hält ihn fest.
10 nascosta in terra sta per lui la fune, e sul sentiero sta per lui la trappola.10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick,
die Falle für ihn auf dem Pfad.
11 D'ogni lato lo spaventano terrori, e impacceranno i piedi di lui:11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken
und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
12 la sua robustezza sarà snervata dalla fame, e l'inedia invaderà i suoi fianchi.12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil,
das Verderben steht bereit zu seinem Sturz.
13 Divorerà la florida sua carnagione, consumandone le membra, la primogenita della morte.13 Es frisst die Glieder seines Leibes,
seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener.
14 Sarà asportata dalla sua tenda la sua fiducia, lo calcherà, come dominatrice, la morte.14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht,
du treibst ihn fort zum König der Schrecken.
15 Abiteranno nella tenda di lui, che più non è, i suoi compagni, sarà cosparsa di zolfo la sua dimora.15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt,
Schwefel wird auf seinen Hof gestreut.
16 Al disotto le sue radici si seccheranno, al disopra sarà reciso il suo ramo.16 Von unten her verdorren seine Wurzeln,
von oben welken seine Zweige.
17 Il suo ricordo perirà da sulla terra, e il suo nome non sarà più ricordato sulle piazze.17 Sein Andenken schwindet von der Erde,
kein Name bleibt ihm weit und breit.
18 Sarà sospinto dalla luce delle tenebre, e via dal mondo sarà scacciato.18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel
und jagen ihn vom Erdkreis fort.
19 Non avrà posteri nè discendenza nel suo popolo, nè alcuna sopravvivenza nelle sue regioni.19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk,
am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt.
20 Del suo giorno di rovina sbigottiscono gli Occidentali, ne sentono orrore gli Orientali.20 Über seinen Tag schaudern die im Westen,
die im Osten packt das Grauen.
21 Tali sono le tende dell'empioe questa la sorte di chi ignora Dio.»21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers,
mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt.