Scrutatio

Lunedi, 19 maggio 2025 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Prima lettera a Timoteo 3


font
BIBBIA MARTINIVULGATA
1 Parola fedele: se uno desideri l'episcopato, ei desidera un bel lavoro.1 Fidelis sermo : si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.
2 Fa dunque di mestieri, che il vescovo sia irreprensibile, che abbia preso una sola moglie, sobrio, prudente, modesto, pudico, ospitale, capace d'insegnare,2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,
3 Non dedito al vino, non violento, ma modesto; non litigioso, non interessato, ma3 non vinolentum, non percussorem, sed modestum : non litigiosum, non cupidum, sed
4 Che ben governi la propria casa, che tenga subordinati i figliuoli con perfetta onestà.4 suæ domui bene præpositum : filios habentem subditos cum omni castitate.
5 (Che se uno non sa governare la propria casa, come mai avrà cura della Chiesa di Dio?)5 Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit ?
6 Non neofito, affinchè levandosi in superbia non cada nella dannazione del diavolo.6 Non neophytum : ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.
7 Fa d'uopo ancora, che egli sia in buona riputazione presso gli estranei, affinchè non cada nell'obbrobrio, e nel laccio del diavolo.7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.
8 Similmente i diaconi pudichi, non di due lingue, non dati al molto vino, non portati ai sordidi guadagni:8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes :
9 Che portino il mistero della fede in una coscienza pura.9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.
10 E questi pure prima si provino: e poi esercitino il ministero, essendo senza reato.10 Et hi autem probentur primum : et sic ministrent, nullum crimen habentes.
11 Le donne parimenti pudichce non date alla detrazione, sobrie, fedeli in ogni cosa.11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
12 I diaconi abbiano presa una sola donna: e regolino bene i loro figliuoli, e le proprie loro case.12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.
13 Imperocché quelli, che faranno bene il lor ministero, si acquisteranno un grado onorevole, e una gran fiducia nella fede di Cristo Gesù.13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.
14 Scrivo a te queste cose, avendo speranza di venir presto da te.14 Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito :
15 Affinchè ove mai io tardassi, tu sappia come diportarti nella casa di Dio, che è la Chiesa di Dio vivo, colonna, e appoggio della verità.15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.
16 Ed è evidentemente grande il mistero della pietà, il quale si è manifestato nella carne, è stato giustificato mediante lo Spirito, è stato conosciato dagli Angeli, è stato predicato alle gente, è stato creduto nei mondo, è stato assunto nella gloria.16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.