Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Geremia 50


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Parola annunziata dal Signore sopra Babilonia, e sopra la terra de' Caldei per Geremia profeta:1 Parole qu'a prononcée Yahvé contre Babylone, contre le pays des Chaldéens, par le ministère duprophète Jérémie.
2 Portate la nuova alle genti, spargetene la fama, alzate i segnali, ditelo ad alta voce, e noi celate, dice: Babilonia è presa, Bel è confuso, è vinto Merodach, sono svergognati i lor simulacri, son conquisi i loro idoli;2 Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, hissez un signal et publiez-le, ne cachez rien,proclamez: Babylone est prise, Bel honteux, Mérodak écroulé. (Ses idoles sont honteuses, ses Saletés écroulées.)
3 Imperocché contro di lei si muoverà da settentrione un popolo, il quale desolerà la sua terra, e non vi rimarrà abitatore dall'uomo fino al giumento: sono spauriti, e se ne vanno.3 Car du Nord monte contre elle une nation qui fera de son pays une désolation; nul n'y habiteraplus, hommes et bêtes ont fui et disparu.
4 In que' giorni, e in quel tempo, dice il Signore, i figliuoli d'Israele, e i figliuoli di Giuda si uniranno insieme pel ritorno, e si affretteranno piangendo, e cercheranno il Signore Dio loro.4 En ces jours et en ce temps -- oracle de Yahvé -- les enfants d'Israël reviendront (eux et les enfantsde Juda ensemble), ils feront route en pleurant et chercheront Yahvé leur Dieu.
5 Domanderanno della strada, che mena a Sionne, ad essa si volgeranno. Torneranno, e si congiungeranno col Signore in alleanza sempiterna, di cui non si cancellerà giammai la memoria.5 Ils réclameront Sion, vers elle, ils tourneront leur face: "Venez! Attachons-nous à Yahvé par unealliance éternelle que l'on n'oublie pas!"
6 Gregge smarrito diventò il popol mio, i pastori suoi lo sedussero, e lo fecero andar vagando pelle montagne: ei passò dal monte alla collina, si dimenticò del luogo del suo riposo.6 Les gens de mon peuple étaient des brebis perdues. Leurs bergers les égaraient, les montagnes lesdévoyaient; de montagne en colline, ils allaient, oubliant leur bercail.
7 Tutti coloro, che gì' incontravano, li divoravano: e i lor nemici dicevano: Noi non facciam male alcuno; perchè costoro han peccato contro il Signore splendor di giustizia, contro il Signore speranza de' padri loro.7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, leurs ennemis disaient: "Nous ne sommes pas en fautepuisqu'ils ont péché contre Yahvé, la demeure de justice, et contre l'espoir de leurs pères -- Yahvé!"
8 Fuggite di mezzo a Babilonia, e uscite dalla terra de' Caldei; e siate come i capri alla testa del gregge;8 Fuyez du milieu de Babylone et du pays des Chaldéens, sortez! Soyez comme des boucs en têted'un troupeau.
9 Imperocché ecco, che io porrò in movimento, e condurrò a Babilonia le unite schiere di grandi nazioni dalla terra di settentrione, e si disporranno ad assalirla, e di li ella sarà presa. Le lor saette, come di guerrier forte uccisore, non saran senza effetto.9 Car voici: je vais susciter et faire monter contre Babylone une coalition de grandes nations;arrivant du pays du Nord, elles se rangeront contre elle: c'est par là qu'on doit la prendre; les flèches sont cellesd'un guerrier habile qui ne revient jamais les mains vides.
10 E la Caldea sarà depredata: tutti i saccheggiatori suoi si arricchiranno, dice il Signore.10 La Chaldée sera mise au pillage, tous ses pilleurs seront rassasiés, oracle de Yahvé.
11 Perchè voi trionfate, e parlate con arroganza per aver desolata la mia eredità; e perchè esultate come i vitelli sull'erba, e come tori, che mugghiano;11 Ah! Réjouissez-vous! Triomphez, vous, les ravageurs de mon héritage! Bondissez comme unegénisse dans l'herbe! Hennissez comme des étalons!
12 La madre vostra è confusa altamente, e sarà agguagliata al suolo colei, che vi generò: ecco, che ella sarà abbiettissima tralle genti, deserta, inospita, e senza acque.12 Votre mère est couverte de honte, celle qui vous enfanta rougit de confusion. Maintenant elle estla dernière des nations: désert, aridité et steppe.
13 Per ragione dell'ira del Signore ella sarà disabitata, e tutta ridotta in solitudine: chiunque passerà per Babilonia, rimarrà sbigottito, e insulterà a tutte le sue piaghe.13 La colère de Yahvé fera qu'on n'y habite plus, elle deviendra une solitude totale. Quiconquepassera près de Babylone en restera stupéfait et sifflera devant toute ses blessures.
14 Preparatevi d'ogni parte contro Babilonia, voi tutti, che siete usi a tendere l'arco, assalitela, non risparmiate le frecce; perocché ella ha peccato contro il Signore.14 Rangez-vous contre Babylone, encerclez-la, vous tous qui bandez l'arc! Tirez sur elle, neménagez pas les flèches, car elle a péché contre Yahvé!
15 Alzate le grida contro di lei: d'ogni parte ella tende le mani: le sue fondamenta sono cadute, le sue mura sono atterrate, perchè cosi porta la vendetta del Signore; prendetevi vendetta di lei: come fece ella, fatele voi.15 Poussez contre elle le cri de guerre, de tous côtés! Elle tend la main, ses bastions croulent, sesremparts sont renversés. C'est la vengeance de Yahvé! Vengez-vous d'elle! Faites-lui ce qu'elle a fait!
16 Sterminate da Babilonia colui, che semina, e colui che maneggia la falce al tempo della mietitura: al lampeggiar della spada della colomba torneran tutti al suo popolo, e ciascheduno si fuggirà al proprio paese.16 Retranchez de Babylone celui qui sème et celui qui tient la faucille au temps de la moisson. Loinde l'épée dévastatrice, que chacun retourne à son peuple, que chacun fuie vers son pays!
17 Israele è un gregge disperso: i lioni lo hanno sbandato: il primo a divorarlo fu il re di Assur: quest'ultimo, Nabucodonosor re di Babilonia lo ha disossato.17 Israël était une brebis égarée que pourchassaient des lions. Le premier qui le dévora fut le roid'Assur et celui qui, le dernier, lui brisa les os, ce fut Nabuchodonosor, roi de Babylone.
18 Per questo il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele parla così: Ecco che io visiterò il re di Babilonia, e la sua terra, come visitai il re di Assur;18 C'est pourquoi ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Me voici pour visiter le roi de Babyloneet son pays, comme j'ai visité le roi d'Assur.
19 E ricondurrò Israele all'antica sua stanza, e pascolerà sul Carmelo, e in Basan, e i colli di Efraim, e di Galaad sazieranno le loro brame.19 Et je vais ramener Israël à son pacage pour qu'il paisse au Carmel et en Bashân; sur la montagned'Ephraïm et en Galaad, il sera rassasié.
20 In que' giorni, e in quel tempo, dice il Signore, si farà ricerca dell'iniquità d'Israele, e questa più non sarà: e del peccato di Giuda, e questo non troverassi; perch'io agli avanzi di lui farò misericordia.20 En ces jours et en ce temps -- oracle de Yahvé -- on cherchera l'iniquité d'Israël: elle ne sera plus;les péchés de Juda: on ne les trouvera plus; car je pardonnerai au reste que je laisse.
21 Muovi contro la terra dei dominatori, e punisci gli abitatori suoi, e de vasta, e uccidi que', che van dietro a loro, dice il Signore, e fa secondo tutti gli ordini, che io ti ho dati.21 "Monte au pays de Meratayim, monte contre lui et contre les habitants de Peqod: massacre-les,extermine-les jusqu'au dernier -- oracle de Yahvé. Exécute tous mes ordres!"
22 Romor di battaglia sopra la terra, e sterminio grande.22 Fracas de bataille dans le pays! Désastre immense!
23 Come mai è stato spezzato, e stritolato il martello di tutta quanta la terra? Come mai Babilonia è tralle nazioni un deserto?23 Comment a-t-il été brisé et mis en pièces, le marteau du monde entier? Comment est-elle devenueun objet d'épouvante, Babylone parmi les nations?
24 Io ti ho colta al laccio, e se' stata presa senza saperlo, o Babilonia: tu se' stata scoperta, e fermata, perchè facesti guerra al Signore.24 Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, sans t'en apercevoir. Tu as été trouvée etmaîtrisée, car tu t'en prenais à Yahvé!
25 Il Signore ha aperto il suo tesoro, e ne ha tratti fuora gli strumenti dell'ira sua, perchè il Signore Dio degli eserciti ne ha bisogno per la terra de' Caldei.25 Yahvé a ouvert son arsenal et sorti les armes de sa colère. C'est qu'il y avait du travail pour leSeigneur Yahvé Sabaot au pays des Chaldéens! --
26 Muovetevi contro di lei dalle ultime regioni: fate largo, affinchè passino que', che debbono conculcarla; togliete dalla strada le pietre, e fatene mucchi. Fate macello di lei, fin che nulla vi resti.26 "Venez-y de partout, ouvrez ses greniers, entassez-la comme gerbes, exterminez-la, que rien n'enreste!
27 Sterminate tutti i suoi guerrieri, siano strascinati al macello: guai a loro; perocché il loro dì è venuto, il tempo, in cui saran visitati.27 Massacrez tous ses taureaux, qu'ils descendent à l'abattoir! Malheur à eux, il est arrivé, leur Jour,le temps de leur châtiment."
28 Voce di que', che fuggono, e di quegli, che si sono salvati dalla terra di Babilonia, affin di portare a Sionne la nuova della vendetta del Signore nostro Dio, vendetta del suo tempio.28 Ecoutez! Fuyards et rescapés du pays de Babylone viennent annoncer dans Sion la vengeance deYahvé notre Dieu, la vengeance de son Temple!
29 Dite alla moltitudine, a tutti quelli, che tendon arco: Fermatevi di contro a lei tutt' all'intorno, affinchè non ne scappi nissuno: rendete a lei secondo le opere sue; fate a lei secondo tutto quel, ch'ella ha fatto: perocché ella si è inalberata contro il Signore, contro il Santo d'Israele.29 Convoquez les archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l'arc! Campez contre elle toutautour, qu'on ne lui laisse pas d'issue. Payez-la selon ses oeuvres, tout ce qu'elle a fait, faites-le lui. Car elle futinsolente contre Yahvé, contre le Saint d'Israël.
30 Per questo cadrà la sua gioventù nelle sue piazze, e tutti i suoi guerrieri saran senza fiato in quel giorno, dice il Signore.30 Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places et tous ses hommes de guerre périront, en ce jour-là, oracle de Yahvé!
31 Eccomi a te, o superbo, dice il Signore Dio degli eserciti; perocché è venuto il tuo giorno, il tempo, in cui sarai visitato.31 C'est contre toi que j'en ai, "Insolence" -- oracle du Seigneur Yahvé Sabaot -- ton Jour est arrivé,le temps où je te châtie.
32 E caderà il superbo, e precipiterà, né saravvi chi lo rialzi; e appiccherò il fuoco alle sue città, il quale divorerà tutte le cose all'intorno.32 "Insolence" va être culbutée, elle tombera, nul ne la relèvera; je mettrai le feu à ses villes, ildévorera tous ses alentours.
33 Queste cose dice il Signore degli eserciti: I figliuoli d'Israele, e insieme i figliuoli di Giuda soffrono oppressione: tutti coloro, che li fecero prigionieri, li ritengono, non voglion la sciarli andare.33 Ainsi parle Yahvé Sabaot: Les enfants d'Israël sont opprimés (et les enfants de Juda avec eux),tous ceux qui les ont faits captifs les tiennent, ils refusent de les lâcher.
34 Il forte lor Redentore, il cui nome si è Signor degli eserciti, sosterrà in giudizio la loro causa, e metterà in ispavento la terra, e scuoterà gli abitatori di Babilonia.34 Mais leur Rédempteur est puissant, Yahvé Sabaot est son nom. Il va prendre en main leur causeafin de donner du repos au pays, mais de faire trembler les habitants de Babylone.
35 La spada contro i Caldei, dice il Signore, e contro gli abitanti di Babilonia, e contro i suoi principi, e contro de' suoi sapienti.35 Epée contre les Chaldéens -- oracle de Yahvé -- contre les habitants de Babylone, contre sesprinces et ses sages!
36 La spada contro i suoi indovini, i quali saranno stolti: la spada contro i suoi campioni, che tremeranno.36 Epée contre ses devins: qu'ils déraisonnent! Epée contre ses héros: qu'ils soient pris de panique!
37 La spada contro i suoi cavalli, e contro i suoi cocchi, e contro tutto il popolo, che ella contiene, e saran come femmine: la spada contro i suoi tesori, che saran saccheggiati.37 Epée contre ses chevaux et ses chars, et contre le ramassis qu'elle recèle: qu'ils soient comme desfemmes! Epée contre ses trésors: qu'on les pille!
38 Le sue acque si seccheranno, e si asciugheranno: perchè questa è terra de' simulacri, e si gloriano de' loro mostri.38 Sécheresse contre ses eaux: qu'elles tarissent! Car c'est un pays d'idoles, ils se passionnent pourleurs Epouvantails!
39 Per questo la abiteranno i dragoni, e i fauni, che mangian fichi salvatici, e la abiteranno gli struzzoli: ed ella non sarà ripopolata in eterno, né sarà rifabbricata per generazioni, e generazioni.39 Aussi des lynx y gîteront avec des chacals, des autruches y auront leur demeure. Elle ne sera plushabitée, à jamais, d'âge en âge elle ne sera plus peuplée.
40 Nella stessa guisa, che il Signore distrusse Sodoma, e Gomorra, e le sue vicine, dice il Signore; cosi uomo non avrà quivi sua stanza, né figliuolo di uomo vi dimorerà.40 Comme lorsque Dieu renversa Sodome, Gomorrhe et les villes voisines -- oracle de Yahvé --personne n'y habitera plus, aucun humain n'y séjournera plus.
41 Ecco che un popolo, ed una nazione grande vien da settentrione, e molti regi si muoveranno dalle estremità delia terra.41 Voici qu'un peuple arrive du Nord, une grande nation et des rois nombreux se lèvent des confinsde la terre.
42 Ei daran di piglio all'arco, e allo scudo: sono crudeli, e senza misericordia: le loro voci come un mar, che fa strepito, e saliranno su' loro cavalli come un sol uomo preparato a combatter contro di te, o figliuola di Babilonia.42 Ils tiennent fermement l'arc et le javelot, ils sont barbares et impitoyables; leur bruit est comme lemugissement de la mer; ils montent des chevaux, ils sont prêts à combattre comme un seul homme contre toi,fille de Babylone.
43 Ne ha udito la fama il re di Babilonia, ed è mancato il vigore nelle sue braccia: è oppresso di affanno, e di dolore come donna, che partorisce.43 Le roi de Babylone a appris la nouvelle, ses mains ont défailli, l'angoisse l'a pris, une douleurcomme pour celle qui enfante.
44 Ecco uno, che quasi lione dal gonfio Giordano va sopra alla beltà robusta; perocché io farò, che egli a lei corra subitamente; e quai saranno i forti, che io porrò a difesa di lei? imperocché chi è simile a me? E chi a me si opporrà? E qual è quel pastore, che sostener possa il mio volto?44 Voici que, tel un lion, il monte des halliers du Jourdain vers le pâturage toujours vert. En un clind'oeil, je les ferai déguerpir de là, pour y établir celui que je choisirai. Qui en effet est mon égal? Qui pourraitm'assigner en justice? Quel est donc le pasteur qui tiendrait devant moi?
45 Udite adunque il disegno, che il Signore ha formato nella sua mente contro di Babilonia, e quello, che egli ha risoluto intorno alla terra de' Caldei: Io giuro, che i più deboli dell'esercito li getteranno per terra, io giuro, che saran distrutte con essi le loro abitazioni.45 Aussi apprenez le dessein que Yahvé a formé contre Babylone et le plan qu'il a résolu contre lepays des Chaldéens: certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! Certainement on vasaccager leur prairie devant eux!
46 All'annunzio della cattività di Babilonia si è smossa la terra, e le strida si sono udite tralle nazioni.46 Au bruit de la prise de Babylone, la terre tremble, un cri se fait entendre parmi les nations.