Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
BIBBIA MARTINISAGRADA BIBLIA
1 Tre cose son secondo il mio cuore, le quali sono approvate da Dio, e dagli uomini.1 Meu espírito se compraz em três coisas que têm a aprovação de Deus e dos homens:
2 La concordia de' fratelli, e l'amore de' prossimi, e un marito, e una moglie ben uniti tra loro.2 a união entre os irmãos, o amor entre os parentes, e um marido que vive bem com sua mulher.
3 Tre specie di persone sono in odio all'anima mia, e mi stomacano i loro costumi.3 Mas há três espécies de gente que minha alma detesta, e cuja vida me é insuportável:
4 Il povero superbo, il ricco mendace, e il vecchio stolto, e senza prudenza.4 um pobre orgulhoso, um rico mentiroso e um ancião louco e insensato.
5 Quello, che tu non raunasti nella tua gioventù, come tel troverai nella tua vecchiezza?5 Como acharás na velhice aquilo que não tiveres acumulado na juventude?
6 Quanto bell'ornamento per la canizie è il saper giudicare, e pe' vecchi il saper dare consigli!6 Quão belo é para a velhice o saber julgar, e para os anciãos o saber aconselhar!
7 Quanto bene sta la sapienza all'età avanzata, ed a que', che sono in dignità, l'intelligenza, e il consiglio!7 Quão bela é a sabedoria nas pessoas de idade avançada, e a inteligência com a prudência nas pessoas honradas!
8 Corona de' vecchi è la molta sperienza, e la loro gloria il timore di Dio.8 A experiência consumada é a coroa dos anciãos; o temor de Deus é a sua glória.
9 Nove cose ho io stimato assai, e di esse nissuno avrà cattivo concetto in cuor suo, e la decima la aununzierò agli uomini colla mia lingua.9 Nove coisas se apresentam ao meu espírito, as quais considero felizes, e uma décima que anunciarei aos homens:
10 Un uomo, il quale ha consolazione da' figliuoli, e uno che vive, e vede la ruina de' suoi nemici.10 um homem que encontra a sua alegria em seus filhos; um homem que vive o bastante para ver a ruína de seus inimigos;
11 Beato colui, che convive con una donna assennata, e quegli, che non ha peccato colla sua lingua, e quegli, che non è stato servo di persone indegne di lui.11 aquele - feliz dele! - que vive com uma mulher sensata, e que não pecou pela língua, nem teve de servir a pessoas indignas dele.
12 Beato chi trova un vero amico, e chi espone la giustizia a un orecchio, che ascolta.12 Feliz aquele que encontrou um amigo verdadeiro, e que fala da justiça a um ouvido atento.
13 Quanto è beato chi trova la sapienza, e la scienza! ma nissuno supera colui, che teme Dio:13 Como é grande aquele que encontrou sabedoria e ciência! Mas nada é tão grande como aquele que teme ao Senhor:
14 Il timore di Dio si alza sopra tuttele cose.14 o temor a Deus coloca-o acima de tudo.
15 Beato l'uomo, a cui è stata dato il dono del timore di Dio: chi n'ha il possesso a qual cosa mai lo paragoneremo!15 Feliz o homem que recebeu o dom do temor a Deus.
16 Il timore di Dio è il principio dell'amore di lui, ma a lui dee congiuugersi il principio della fede.16 O temor a Deus é o começo de seu amor, e a ele é preciso acrescentar um princípio de fé.
17 La tristezza del cuore è piaga somma; e la malvagità della donna è la somma malizia.17 A tristeza do coração é uma chaga universal, e a maldade feminina é uma malícia consumada.
18 L'uomo tollererà qualunque piaga, ma non la piaga del cuore.18 Toda chaga, não, porém, a chaga do coração;
19 E qualunque malvagità, ma non la malvagità della donna:19 toda malícia, não, porém, a malícia da mulher;
20 E qualunque afflizione, ma non quella, che viene da quelli, che odiano:20 toda vingança, não, porém, a que nos causam nossos adversários;
21 E qualunque pena, ma non quella, che danno i nemici.21 toda vingança, não, porém, a de nossos inimigos.
22 Non v'ha testa peggiore della testa del serpente:22 Não há veneno pior que o das serpentes;
23 E non è sdegno peggiore di quel della donna. Vorrei piuttosto coabitare con un lione, e con un dragone, che con una donna malvagia.23 não há cólera que vença a da mulher. É melhor viver com um leão e um dragão, que morar com uma mulher maldosa.
24 La malignità della donna cangia il suo volto, e rende fosco il suo visaggio come di un orso, ed ella diventa del colore di un sacco da duolo.24 A malícia de uma mulher transtorna-lhe as feições, obscurece-lhe o olhar como o de um urso, e dá-lhe uma tez com a aparência de saco.
25 Il marito di lei in mezzo a' suoi vicini geme, e ascolta, e sospira pian piano.25 Entre seus parentes, queixa-se o seu marido, e, ouvindo-os, suspira amargamente.
26 Leggera è qualunque malizia in paragone della malizia della donna, tocchi ella in sorte a un peccatore.26 Toda malícia é leve, comparada com a malícia de uma mulher; que a sorte dos pecadores caia sobre ela!
27 Quello, che è ai piedi di un vecchio il salire un monte di sabbia, lo è all'uomo tranquillo una donna linguacciuta.27 Como uma ladeira arenosa aos pés de um ancião, assim é a mulher tagarela para um marido pacato.
28 Non badare alla beltà della donna, e non desiderare la donna per la sua bellezza.28 Não contemples a beleza de uma mulher, não cobices uma mulher pela sua beleza.
29 Grande è l'ira della donna, e l'inverecondia, e la ignominia.29 Grandes são a cólera de uma mulher, sua audácia, sua desordem.
30 Se la donna ha il comando, è ribelle al marito.30 Se a mulher tiver o mando, ela se erguerá contra o marido.
31 La mala donna affligge il cuore, attrista il volto, e impiaga il cuor del marito.31 Coração abatido, semblante triste e chaga de coração: eis (o que faz) uma mulher maldosa.
32 La donna, che non fa il marito felice, gli snerva le braccia, e gli indebolisce le ginocchia.32 Mãos lânguidas, joelhos que se dobram: eis (o que faz) uma mulher que não traz felicidade ao seu marido.
33 Dalla donna ebbe principio il peccato, e per lei muojamo tutti.33 Foi pela mulher que começou o pecado, e é por causa dela que todos morremos.
34 Non lasciare un foro nemmen piccolo alla tua acqua, né alla donna malvagia la permissione di andar fuori.34 Não dês à tua água a mais ligeira abertura, nem à mulher maldosa a liberdade de sair a público.
35 Se ella non cammina sotto la tua direzione, ella ti svergognerà in faccia a' tuoi nemici.35 Se ela não andar sob a direção de tuas mãos, ela te cobrirá de vergonha na presença de teus inimigos.
36 Separala dal tuo convitto, affinchè non si prenda sempre giuoco di te.36 Separa-te do seu corpo, a fim de que não abuse sempre de ti.