1 Tre cose son secondo il mio cuore, le quali sono approvate da Dio, e dagli uomini. | 1 Meu espírito se compraz em três coisas que têm a aprovação de Deus e dos homens: |
2 La concordia de' fratelli, e l'amore de' prossimi, e un marito, e una moglie ben uniti tra loro. | 2 a união entre os irmãos, o amor entre os parentes, e um marido que vive bem com sua mulher. |
3 Tre specie di persone sono in odio all'anima mia, e mi stomacano i loro costumi. | 3 Mas há três espécies de gente que minha alma detesta, e cuja vida me é insuportável: |
4 Il povero superbo, il ricco mendace, e il vecchio stolto, e senza prudenza. | 4 um pobre orgulhoso, um rico mentiroso e um ancião louco e insensato. |
5 Quello, che tu non raunasti nella tua gioventù, come tel troverai nella tua vecchiezza? | 5 Como acharás na velhice aquilo que não tiveres acumulado na juventude? |
6 Quanto bell'ornamento per la canizie è il saper giudicare, e pe' vecchi il saper dare consigli! | 6 Quão belo é para a velhice o saber julgar, e para os anciãos o saber aconselhar! |
7 Quanto bene sta la sapienza all'età avanzata, ed a que', che sono in dignità, l'intelligenza, e il consiglio! | 7 Quão bela é a sabedoria nas pessoas de idade avançada, e a inteligência com a prudência nas pessoas honradas! |
8 Corona de' vecchi è la molta sperienza, e la loro gloria il timore di Dio. | 8 A experiência consumada é a coroa dos anciãos; o temor de Deus é a sua glória. |
9 Nove cose ho io stimato assai, e di esse nissuno avrà cattivo concetto in cuor suo, e la decima la aununzierò agli uomini colla mia lingua. | 9 Nove coisas se apresentam ao meu espírito, as quais considero felizes, e uma décima que anunciarei aos homens: |
10 Un uomo, il quale ha consolazione da' figliuoli, e uno che vive, e vede la ruina de' suoi nemici. | 10 um homem que encontra a sua alegria em seus filhos; um homem que vive o bastante para ver a ruína de seus inimigos; |
11 Beato colui, che convive con una donna assennata, e quegli, che non ha peccato colla sua lingua, e quegli, che non è stato servo di persone indegne di lui. | 11 aquele - feliz dele! - que vive com uma mulher sensata, e que não pecou pela língua, nem teve de servir a pessoas indignas dele. |
12 Beato chi trova un vero amico, e chi espone la giustizia a un orecchio, che ascolta. | 12 Feliz aquele que encontrou um amigo verdadeiro, e que fala da justiça a um ouvido atento. |
13 Quanto è beato chi trova la sapienza, e la scienza! ma nissuno supera colui, che teme Dio: | 13 Como é grande aquele que encontrou sabedoria e ciência! Mas nada é tão grande como aquele que teme ao Senhor: |
14 Il timore di Dio si alza sopra tuttele cose. | 14 o temor a Deus coloca-o acima de tudo. |
15 Beato l'uomo, a cui è stata dato il dono del timore di Dio: chi n'ha il possesso a qual cosa mai lo paragoneremo! | 15 Feliz o homem que recebeu o dom do temor a Deus. |
16 Il timore di Dio è il principio dell'amore di lui, ma a lui dee congiuugersi il principio della fede. | 16 O temor a Deus é o começo de seu amor, e a ele é preciso acrescentar um princípio de fé. |
17 La tristezza del cuore è piaga somma; e la malvagità della donna è la somma malizia. | 17 A tristeza do coração é uma chaga universal, e a maldade feminina é uma malícia consumada. |
18 L'uomo tollererà qualunque piaga, ma non la piaga del cuore. | 18 Toda chaga, não, porém, a chaga do coração; |
19 E qualunque malvagità, ma non la malvagità della donna: | 19 toda malícia, não, porém, a malícia da mulher; |
20 E qualunque afflizione, ma non quella, che viene da quelli, che odiano: | 20 toda vingança, não, porém, a que nos causam nossos adversários; |
21 E qualunque pena, ma non quella, che danno i nemici. | 21 toda vingança, não, porém, a de nossos inimigos. |
22 Non v'ha testa peggiore della testa del serpente: | 22 Não há veneno pior que o das serpentes; |
23 E non è sdegno peggiore di quel della donna. Vorrei piuttosto coabitare con un lione, e con un dragone, che con una donna malvagia. | 23 não há cólera que vença a da mulher. É melhor viver com um leão e um dragão, que morar com uma mulher maldosa. |
24 La malignità della donna cangia il suo volto, e rende fosco il suo visaggio come di un orso, ed ella diventa del colore di un sacco da duolo. | 24 A malícia de uma mulher transtorna-lhe as feições, obscurece-lhe o olhar como o de um urso, e dá-lhe uma tez com a aparência de saco. |
25 Il marito di lei in mezzo a' suoi vicini geme, e ascolta, e sospira pian piano. | 25 Entre seus parentes, queixa-se o seu marido, e, ouvindo-os, suspira amargamente. |
26 Leggera è qualunque malizia in paragone della malizia della donna, tocchi ella in sorte a un peccatore. | 26 Toda malícia é leve, comparada com a malícia de uma mulher; que a sorte dos pecadores caia sobre ela! |
27 Quello, che è ai piedi di un vecchio il salire un monte di sabbia, lo è all'uomo tranquillo una donna linguacciuta. | 27 Como uma ladeira arenosa aos pés de um ancião, assim é a mulher tagarela para um marido pacato. |
28 Non badare alla beltà della donna, e non desiderare la donna per la sua bellezza. | 28 Não contemples a beleza de uma mulher, não cobices uma mulher pela sua beleza. |
29 Grande è l'ira della donna, e l'inverecondia, e la ignominia. | 29 Grandes são a cólera de uma mulher, sua audácia, sua desordem. |
30 Se la donna ha il comando, è ribelle al marito. | 30 Se a mulher tiver o mando, ela se erguerá contra o marido. |
31 La mala donna affligge il cuore, attrista il volto, e impiaga il cuor del marito. | 31 Coração abatido, semblante triste e chaga de coração: eis (o que faz) uma mulher maldosa. |
32 La donna, che non fa il marito felice, gli snerva le braccia, e gli indebolisce le ginocchia. | 32 Mãos lânguidas, joelhos que se dobram: eis (o que faz) uma mulher que não traz felicidade ao seu marido. |
33 Dalla donna ebbe principio il peccato, e per lei muojamo tutti. | 33 Foi pela mulher que começou o pecado, e é por causa dela que todos morremos. |
34 Non lasciare un foro nemmen piccolo alla tua acqua, né alla donna malvagia la permissione di andar fuori. | 34 Não dês à tua água a mais ligeira abertura, nem à mulher maldosa a liberdade de sair a público. |
35 Se ella non cammina sotto la tua direzione, ella ti svergognerà in faccia a' tuoi nemici. | 35 Se ela não andar sob a direção de tuas mãos, ela te cobrirá de vergonha na presença de teus inimigos. |
36 Separala dal tuo convitto, affinchè non si prenda sempre giuoco di te. | 36 Separa-te do seu corpo, a fim de que não abuse sempre de ti. |