1 Tre cose son secondo il mio cuore, le quali sono approvate da Dio, e dagli uomini. | 1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme. |
2 La concordia de' fratelli, e l'amore de' prossimi, e un marito, e una moglie ben uniti tra loro. | 2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot. |
3 Tre specie di persone sono in odio all'anima mia, e mi stomacano i loro costumi. | 3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse? |
4 Il povero superbo, il ricco mendace, e il vecchio stolto, e senza prudenza. | 4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller. |
5 Quello, che tu non raunasti nella tua gioventù, come tel troverai nella tua vecchiezza? | 5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider. |
6 Quanto bell'ornamento per la canizie è il saper giudicare, e pe' vecchi il saper dare consigli! | 6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur. |
7 Quanto bene sta la sapienza all'età avanzata, ed a que', che sono in dignità, l'intelligenza, e il consiglio! | 7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis. |
8 Corona de' vecchi è la molta sperienza, e la loro gloria il timore di Dio. | 8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui. |
9 Nove cose ho io stimato assai, e di esse nissuno avrà cattivo concetto in cuor suo, e la decima la aununzierò agli uomini colla mia lingua. | 9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter. |
10 Un uomo, il quale ha consolazione da' figliuoli, e uno che vive, e vede la ruina de' suoi nemici. | 10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur. |
11 Beato colui, che convive con una donna assennata, e quegli, che non ha peccato colla sua lingua, e quegli, che non è stato servo di persone indegne di lui. | 11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède? |
12 Beato chi trova un vero amico, e chi espone la giustizia a un orecchio, che ascolta. | 12 NO TEXT |
13 Quanto è beato chi trova la sapienza, e la scienza! ma nissuno supera colui, che teme Dio: | 13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme! |
14 Il timore di Dio si alza sopra tuttele cose. | 14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi. |
15 Beato l'uomo, a cui è stata dato il dono del timore di Dio: chi n'ha il possesso a qual cosa mai lo paragoneremo! | 15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi! |
16 Il timore di Dio è il principio dell'amore di lui, ma a lui dee congiuugersi il principio della fede. | 16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante. |
17 La tristezza del cuore è piaga somma; e la malvagità della donna è la somma malizia. | 17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours. |
18 L'uomo tollererà qualunque piaga, ma non la piaga del cuore. | 18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer. |
19 E qualunque malvagità, ma non la malvagità della donna: | 19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle! |
20 E qualunque afflizione, ma non quella, che viene da quelli, che odiano: | 20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère. |
21 E qualunque pena, ma non quella, che danno i nemici. | 21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas! |
22 Non v'ha testa peggiore della testa del serpente: | 22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari! |
23 E non è sdegno peggiore di quel della donna. Vorrei piuttosto coabitare con un lione, e con un dragone, che con una donna malvagia. | 23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari! |
24 La malignità della donna cangia il suo volto, e rende fosco il suo visaggio come di un orso, ed ella diventa del colore di un sacco da duolo. | 24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons. |
25 Il marito di lei in mezzo a' suoi vicini geme, e ascolta, e sospira pian piano. | 25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer. |
26 Leggera è qualunque malizia in paragone della malizia della donna, tocchi ella in sorte a un peccatore. | 26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations! |
27 Quello, che è ai piedi di un vecchio il salire un monte di sabbia, lo è all'uomo tranquillo una donna linguacciuta. | |
28 Non badare alla beltà della donna, e non desiderare la donna per la sua bellezza. | |
29 Grande è l'ira della donna, e l'inverecondia, e la ignominia. | |
30 Se la donna ha il comando, è ribelle al marito. | |
31 La mala donna affligge il cuore, attrista il volto, e impiaga il cuor del marito. | |
32 La donna, che non fa il marito felice, gli snerva le braccia, e gli indebolisce le ginocchia. | |
33 Dalla donna ebbe principio il peccato, e per lei muojamo tutti. | |
34 Non lasciare un foro nemmen piccolo alla tua acqua, né alla donna malvagia la permissione di andar fuori. | |
35 Se ella non cammina sotto la tua direzione, ella ti svergognerà in faccia a' tuoi nemici. | |
36 Separala dal tuo convitto, affinchè non si prenda sempre giuoco di te. | |