| 1 La sapienza si farà il suo elogio, e si darà onore in Dio, e si glorierà in mezzo al popolo di lui. | 1 Похвала бо мудрості — у ній у самій, і прослава її — серед її народу. |
| 2 Ella aprirà la sua bocca nelle adunanze dell'Altissimo, e si glorificherà al cospetto delle schiere di lui. | 2 У громаді Всевишнього вона уста розтулює, її самозвеличення перед його могутністю: |
| 3 Ella sarà esaltata in mezzo al suo popolo, e nella piena congregazione de' santi sarà ammirata. | 3 Вийшла я, мовляв, із уст Всевишнього та й оболоком укрила землю. |
| 4 E laude riscuoterà dalla moltitudine degli eletti, e trai benedetti sarà ella pur benedetta, e dirà: | 4 На висотах я оселилась, і мій престол — у стовпі хмаринному. |
| 5 Io uscii dalla bocca dell'Altissimo primogenita avanti a tutte le creature; | 5 Я одна обійшла кругом небесним, і в глибинах безодні я походжала. |
| 6 Io feci nascer nel cielo una luce, che mai vien meno, e quasi con nebbia ricopersi tutta la terra: | 6 У хвилях морських і по всій землі, й у кожнім народі й племені я володіла. |
| 7 Negli altissimi cieli io posi mia stanza, e il mio trono sopra una colonna di nubi. | 7 Між ними всіма я спокою шукала: в чиїй бо спадщині мені оселитись? |
| 8 Io sola feci tutto il giro del cielo, e penetrai nell'abisso profondo, camminai su' flutti del mare. | 8 Тож заповів мені Творець усього, і той, хто створив мене, намет нап’яв мій та й мовив: «У Якові будь твоя оселя, і твоя спадщина будь в Ізраїлі!» |
| 9 E in ogni parte della terra posai il mio piede; | 9 Спередвіку, споконвіку створив він мене, тим то я вічно існувати буду. |
| 10 E di tutti i popoli, e di tutte le genti ebbi l'impero: | 10 У святому наметі перед ним я служила, і укріпилась я у Сіоні. |
| 11 E de' grandi tutti, e dei piccoli soggiogai i cuori con mia possanza, e tra tutti questi cercai dove posarmi, e fisserò mia dimora nell'eredità del Signore. | 11 У місті улюбленім він оселив мене, і в Єрусалимі — влада моя. |
| 12 Allora il Creatore di tutte le cose ordinò, e parlò a me, e quegli, che mi creò stabilì il mio tabernacolo; | 12 Я вкорінилась у прославленім народі — у частці Господній, у наслідді його. |
| 13 E mi disse: abita con Giacobbe, e tuo retaggio sia Israele, e tue radici getta ne' miei eletti. | 13 Мов той кедр ливанський, я виросла вгору, мов той кипарис на горах Хермонських. |
| 14 Da principio, e prima de' secoli io fui creata, e per tutto il futuro secolo io sarò sempre, e nel tabernacolo santo esercitai il mio ministero dinanzi a lui. | 14 Мов та пальма в Ен-гаді, виросла я, мов у Єрихоні садженці трояндні, мов маслина ота на рівнині пишна, — виросла я, немов той явір. |
| 15 Così ferma stanza io ebbi in Sionne, ed anche la santa città fu il luogo del mio riposo, e in Gerusalemme fu la mia reggia. | 15 Мов цинамон і аспалат, видавала я пахощі, мов добірна мірра, була я запахуща, — мов та халвана, й онікс, і стакта, мов дим кадила отой у наметі. |
| 16 E gettai mie radici in un popolo glorioso, e nella porzione del mio Dio, la quale o il suo retaggio, e la mia abitazione fu nella piena adunanza de' santi. | 16 Мов той теребінт, я розпростерла галузки, і віття моє — віття слави й ласки. |
| 17 Mi alzai qual cedro sul Libano, e qual cipresso sul monte di Sion: | 17 Мов ті виногрона, я пишне гілля вигнала, і квіття моє плоди преславні та багатющі видало. |
| 18 Stesi i miei rami come una palma di Cades, e come una pianta di rose in Gerico. | 18 Я мати красної любови, остраху, знання й благонадії, я даю вічні блага всім моїм дітям і тим, що від Бога призначені. |
| 19 Mi innalzai come un bell'ulivo ne' campi, e come platano nelle piazze presso delle acque. | 19 Прийдіте ж до мене, ви, що мене бажаєте, і живітеся досита плодами моїми. |
| 20 Qual di cinnamomo, e di balsamo aromatico spirai odore, soave odore spirai come di mirra eletta. | 20 Згадка про мене солодша від меду, і моя спадщина солодша, ніж медовий стільник. |
| 21 E riempici la mia abitazione di odoriferi vapori come di storace, di galbano, e di oniche, e di lagrima, e di incenso non espresso per incisione, e il mio odore è come il balsamo non misturato. | 21 Хто мене споживає, той ще схоче споживати, хто з мене п’є, той ще захоче пити. |
| 22 Io distesi i miei rami qual terebinto, e i miei rami son pieni di onore, e di grazia. | 22 Хто мене слухає, той не осоромиться, хто мною кермується, той не согрішить. |
| 23 Io come la vite gettai fiori di odor soave, e i miei fiori sono frutti di gloria, e di ricchezza. | 23 Усе це книга завіту Бога Всевишнього, закон, заповіданий нам від Мойсея, спадщина для Яковових громад. |
| 24 Io madre del bell'amore, e del timore, e della scienza, e della santa speranza. | 24 Не занепадайте на силі, бувши у Господі, пристаньте до нього, щоб укріпив вас, — Господь бо Вседержитель це Бог єдиний, і немає іншого, крім нього, Спасителя. |
| 25 In me ogni grazia (per conoscer) la via della verità: in me ogni speranza di vita, e di virtù. | 25 Повен мудрости він, як Пішон, мов той Тигр за днів новоплоддя, |
| 26 Venite a me voi tutti, voi, che siete presi dall'amore di me; e saziatevi de' miei frutti; | 26 мов Ефрат, він сповнений розумом, мов Йордан під час жнив. |
| 27 Perocché dolce è il mio spirito più del miele, e la mia eredità più del favo del miele: | 27 Він, наче світло, повчання розливає, наче Гіхон під час винозбору. |
| 28 Memoria di me si farà per tutta la serie de' secoli. | 28 Ані перший, хто бравсь, не спізнав до кінця її, а й останній не дослідив ще її; |
| 29 Color, che mi mangiano, hanno sempre fame, e color che mi bevono han sempre sete. | 29 бо помисли має ширші від моря, і від безодні більший задум її. |
| 30 Chi ascolta me, non avrà mai da arrossire, e quelli, che per me operano, non peccheranno. | 30 А я — немов рівчак від річки, мов той водопровід, що у сад провадить. |
| 31 Coloro che mi illustrano, avranno la vita eterna. | 31 Я промовив: — Сад мій зрошу, і грядку свою напою. — І ось уже річкою рівчак мій обернувся, а ріка на море перетворилась. |
| 32 Tutte queste cose contiene il libro della vita, che è il testamento dell'Altissimo, e dottrina di verità. | 32 Я дам науку, мов світло зірниці, і сяйво її понесу я далеко. |
| 33 Mosè intimò la legge della giustizia, eredità della casa di Giacobbe colle promesse fatte ad Israele. | 33 Навчання зіллю я, немов пророцтво, і полишу його поколінням повіки. |
| 34 Dio promise a Davidde suo servo di far nascere da lui il Re fortissimo, che dee sedere sopra trono di gloria in sempiterno. | 34 Дивіться: не тільки для себе трудивсь я, а й для тих усіх, які її шукають. |
| 35 Il quale di sapienza ridonda come il Phison, e come il Tigri nella stagione de' nuovi frutti. | |
| 36 Egli spande una piena di intelligenza come l'Eufrate, e più, e più cresce come il Giordano in tempo di mietitura. | |
| 37 Egli la scienza sparge come la luce, e allaga come il Gehon nel tempo della vendemmia. | |
| 38 Egli il primo la ha conosciuta perfettamente; e chi è men forte non la comprende. | |
| 39 Imperocché più del mare sono vasti i suoi pensieri, e i suoi consigli son più profondi del grande abisso. | |
| 40 Io la sapienza versai de' fiumi. | |
| 41 Io come canale di acqua immensa derivata dal fiume; e come una diramazione dal fiume, e come un condotto di acque sgorgai dal paradiso: | |
| 42 Io dissi: Innaffierò il giardino delle mie piante, e darò acqua a sazietà ai frutti del mio prato. | |
| 43 Ed ecco che il mio canale o divenuto assai gonfio, e il mio fiume sta per essere un mare; | |
| 44 Perocché come (fa) la luce del mattino, tal è il lume della dottrina, che io porgo a tutti, e seguiterò ad esporre fino a' tempi rimoti. | |
| 45 Penetrerò in tutte le ime parti della terra, getterò lo sguardo su tutti i dormienti, e illuminerò tutti quelli, che sperano nel Signore. | |
| 46 Io tuttora spanderò dottrina come profezia, e la lascerò a quelli, che cercano la sapienza, e non cesserò di annunziarla a tutta la loro posterità fino al secolo santo. | |
| 47 Osservate come io non per me solo ho lavorato, ma per tutti quelli, che vano in cerca della verità. | |