SCRUTATIO

Lunedi, 9 marzo 2026 - San Giovanni di Dio ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
BIBBIA MARTINIБіблія
1 La sapienza si farà il suo elogio, e si darà onore in Dio, e si glorierà in mezzo al popolo di lui.1 Похвала бо мудрості — у ній у самій, і прослава її — серед її народу.
2 Ella aprirà la sua bocca nelle adunanze dell'Altissimo, e si glorificherà al cospetto delle schiere di lui.2 У громаді Всевишнього вона уста розтулює, її самозвеличення перед його могутністю:
3 Ella sarà esaltata in mezzo al suo popolo, e nella piena congregazione de' santi sarà ammirata.3 Вийшла я, мовляв, із уст Всевишнього та й оболоком укрила землю.
4 E laude riscuoterà dalla moltitudine degli eletti, e trai benedetti sarà ella pur benedetta, e dirà:4 На висотах я оселилась, і мій престол — у стовпі хмаринному.
5 Io uscii dalla bocca dell'Altissimo primogenita avanti a tutte le creature;5 Я одна обійшла кругом небесним, і в глибинах безодні я походжала.
6 Io feci nascer nel cielo una luce, che mai vien meno, e quasi con nebbia ricopersi tutta la terra:6 У хвилях морських і по всій землі, й у кожнім народі й племені я володіла.
7 Negli altissimi cieli io posi mia stanza, e il mio trono sopra una colonna di nubi.7 Між ними всіма я спокою шукала: в чиїй бо спадщині мені оселитись?
8 Io sola feci tutto il giro del cielo, e penetrai nell'abisso profondo, camminai su' flutti del mare.8 Тож заповів мені Творець усього, і той, хто створив мене, намет нап’яв мій та й мовив: «У Якові будь твоя оселя, і твоя спадщина будь в Ізраїлі!»
9 E in ogni parte della terra posai il mio piede;9 Спередвіку, споконвіку створив він мене, тим то я вічно існувати буду.
10 E di tutti i popoli, e di tutte le genti ebbi l'impero:10 У святому наметі перед ним я служила, і укріпилась я у Сіоні.
11 E de' grandi tutti, e dei piccoli soggiogai i cuori con mia possanza, e tra tutti questi cercai dove posarmi, e fisserò mia dimora nell'eredità del Signore.11 У місті улюбленім він оселив мене, і в Єрусалимі — влада моя.
12 Allora il Creatore di tutte le cose ordinò, e parlò a me, e quegli, che mi creò stabilì il mio tabernacolo;12 Я вкорінилась у прославленім народі — у частці Господній, у наслідді його.
13 E mi disse: abita con Giacobbe, e tuo retaggio sia Israele, e tue radici getta ne' miei eletti.13 Мов той кедр ливанський, я виросла вгору, мов той кипарис на горах Хермонських.
14 Da principio, e prima de' secoli io fui creata, e per tutto il futuro secolo io sarò sempre, e nel tabernacolo santo esercitai il mio ministero dinanzi a lui.14 Мов та пальма в Ен-гаді, виросла я, мов у Єрихоні садженці трояндні, мов маслина ота на рівнині пишна, — виросла я, немов той явір.
15 Così ferma stanza io ebbi in Sionne, ed anche la santa città fu il luogo del mio riposo, e in Gerusalemme fu la mia reggia.15 Мов цинамон і аспалат, видавала я пахощі, мов добірна мірра, була я запахуща, — мов та халвана, й онікс, і стакта, мов дим кадила отой у наметі.
16 E gettai mie radici in un popolo glorioso, e nella porzione del mio Dio, la quale o il suo retaggio, e la mia abitazione fu nella piena adunanza de' santi.16 Мов той теребінт, я розпростерла галузки, і віття моє — віття слави й ласки.
17 Mi alzai qual cedro sul Libano, e qual cipresso sul monte di Sion:17 Мов ті виногрона, я пишне гілля вигнала, і квіття моє плоди преславні та багатющі видало.
18 Stesi i miei rami come una palma di Cades, e come una pianta di rose in Gerico.18 Я мати красної любови, остраху, знання й благонадії, я даю вічні блага всім моїм дітям і тим, що від Бога призначені.
19 Mi innalzai come un bell'ulivo ne' campi, e come platano nelle piazze presso delle acque.19 Прийдіте ж до мене, ви, що мене бажаєте, і живітеся досита плодами моїми.
20 Qual di cinnamomo, e di balsamo aromatico spirai odore, soave odore spirai come di mirra eletta.20 Згадка про мене солодша від меду, і моя спадщина солодша, ніж медовий стільник.
21 E riempici la mia abitazione di odoriferi vapori come di storace, di galbano, e di oniche, e di lagrima, e di incenso non espresso per incisione, e il mio odore è come il balsamo non misturato.21 Хто мене споживає, той ще схоче споживати, хто з мене п’є, той ще захоче пити.
22 Io distesi i miei rami qual terebinto, e i miei rami son pieni di onore, e di grazia.22 Хто мене слухає, той не осоромиться, хто мною кермується, той не согрішить.
23 Io come la vite gettai fiori di odor soave, e i miei fiori sono frutti di gloria, e di ricchezza.23 Усе це книга завіту Бога Всевишнього, закон, заповіданий нам від Мойсея, спадщина для Яковових громад.
24 Io madre del bell'amore, e del timore, e della scienza, e della santa speranza.24 Не занепадайте на силі, бувши у Господі, пристаньте до нього, щоб укріпив вас, — Господь бо Вседержитель це Бог єдиний, і немає іншого, крім нього, Спасителя.
25 In me ogni grazia (per conoscer) la via della verità: in me ogni speranza di vita, e di virtù.25 Повен мудрости він, як Пішон, мов той Тигр за днів новоплоддя,
26 Venite a me voi tutti, voi, che siete presi dall'amore di me; e saziatevi de' miei frutti;26 мов Ефрат, він сповнений розумом, мов Йордан під час жнив.
27 Perocché dolce è il mio spirito più del miele, e la mia eredità più del favo del miele:27 Він, наче світло, повчання розливає, наче Гіхон під час винозбору.
28 Memoria di me si farà per tutta la serie de' secoli.28 Ані перший, хто бравсь, не спізнав до кінця її, а й останній не дослідив ще її;
29 Color, che mi mangiano, hanno sempre fame, e color che mi bevono han sempre sete.29 бо помисли має ширші від моря, і від безодні більший задум її.
30 Chi ascolta me, non avrà mai da arrossire, e quelli, che per me operano, non peccheranno.30 А я — немов рівчак від річки, мов той водопровід, що у сад провадить.
31 Coloro che mi illustrano, avranno la vita eterna.31 Я промовив: — Сад мій зрошу, і грядку свою напою. — І ось уже річкою рівчак мій обернувся, а ріка на море перетворилась.
32 Tutte queste cose contiene il libro della vita, che è il testamento dell'Altissimo, e dottrina di verità.32 Я дам науку, мов світло зірниці, і сяйво її понесу я далеко.
33 Mosè intimò la legge della giustizia, eredità della casa di Giacobbe colle promesse fatte ad Israele.33 Навчання зіллю я, немов пророцтво, і полишу його поколінням повіки.
34 Dio promise a Davidde suo servo di far nascere da lui il Re fortissimo, che dee sedere sopra trono di gloria in sempiterno.34 Дивіться: не тільки для себе трудивсь я, а й для тих усіх, які її шукають.
35 Il quale di sapienza ridonda come il Phison, e come il Tigri nella stagione de' nuovi frutti.
36 Egli spande una piena di intelligenza come l'Eufrate, e più, e più cresce come il Giordano in tempo di mietitura.
37 Egli la scienza sparge come la luce, e allaga come il Gehon nel tempo della vendemmia.
38 Egli il primo la ha conosciuta perfettamente; e chi è men forte non la comprende.
39 Imperocché più del mare sono vasti i suoi pensieri, e i suoi consigli son più profondi del grande abisso.
40 Io la sapienza versai de' fiumi.
41 Io come canale di acqua immensa derivata dal fiume; e come una diramazione dal fiume, e come un condotto di acque sgorgai dal paradiso:
42 Io dissi: Innaffierò il giardino delle mie piante, e darò acqua a sazietà ai frutti del mio prato.
43 Ed ecco che il mio canale o divenuto assai gonfio, e il mio fiume sta per essere un mare;
44 Perocché come (fa) la luce del mattino, tal è il lume della dottrina, che io porgo a tutti, e seguiterò ad esporre fino a' tempi rimoti.
45 Penetrerò in tutte le ime parti della terra, getterò lo sguardo su tutti i dormienti, e illuminerò tutti quelli, che sperano nel Signore.
46 Io tuttora spanderò dottrina come profezia, e la lascerò a quelli, che cercano la sapienza, e non cesserò di annunziarla a tutta la loro posterità fino al secolo santo.
47 Osservate come io non per me solo ho lavorato, ma per tutti quelli, che vano in cerca della verità.