1 Feci patto cogli occhi miei di non pensar neppure a una vergine. | 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. |
2 Perocché qual communicazione avrebbe con me di lassù Iddio, e come avrebbe possesso di me l'Onnipotente dall'alto? | 2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel? |
3 Non è ella stabilita pe' malvagi la perdizione, e la diseredazione per quelli, che commettono l'iniquità? | 3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants? |
4 Non istà egli attento a tutti i miei andamenti, e non conta egli tutti i miei passi? | 4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas? |
5 Se io amai la menzogna, e se i miei piedi corsero a tessere degli inganni. | 5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté? |
6 Mi pesi Dio sulla sua giusta bilancia, e conosca la mia schiettezza. | 6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité! |
7 Se torsero dalla retta via i miei passi, e se dietro a' miei occhi se n'andò il mio cuore, e macchia si attaccò alle mie mani, | 7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains, |
8 Semini io, e un altro si mangi il frutto, e sia sradicata la mia progenie. | 8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! |
9 Se fu sedotto il mio cuore per amore di donna, e se insidiai alla porta del mio amico, | 9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain, |
10 Sia svituperata da un altro la mia consorte, e serva alla libidine altrui. | 10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle! |
11 Perocché questa è scelleraggine orrenda, e grandissima iniquità. | 11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice, |
12 Ella è fuoco che brugerà sino all'esterminio, e che tutti estirpa i rampolli. | 12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu. |
13 Se io sdegnai di venire a discussione col mio servo, e cuna mia serva, quando si querelavan di me; | 13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, |
14 Perocché come fare' io allorché il Signore si alzerà a far giudizio? e quando mi interrogherà, che potre'io rispondergli? | 14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je? |
15 Non fece egli me chi fece anche lui; e forse quell'uno non ci formò nel sen della madre? | 15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein. |
16 Se negai a' poveri quello che domandavano, e se delusi l'espettazione della vedova. | 16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? |
17 Se il mio pane mangiai da me solo, e non ne feci parte al pupillo: | 17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin? |
18 Perocché dall'infanzia meco crebbe la misericordia, e meco uscì dal sen, di mia madre. | 18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel! |
19 Se disprezzai colui, che periva, perché non avea da coprirsi, e il povero, ch'era ignudo. | 19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture, |
20 Se neo mi han date benedizioni i suoi fianchi, e se egli non fu riscaldato dalla lana delle mie pecore: | 20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés? |
21 Se la mano alzai contro il pupillo, anche quando mi vedea superiore alla porta; | 21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte? |
22 Si stacchi il mio omero dalla sua giuntura, e il mio braccio si spezzi colle sue ossa. | 22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude! |
23 Perocché temei sempre Dio, come una piena di acque sospesa sopra di me, e la maestà di lui non poteva io sostenere. | 23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. |
24 Se il poter mio credetti che consistesse nell'oro, e se all'oro fino io dissi: Confido in te. | 24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?" |
25 Se mia consolazione riposi nelle mie molte ricchezze, e ne' molti acquisti fatti colle mie mani. | 25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains? |
26 Se al sole alzai gli occhi quando vibrava splendori, e alla luna quand'era più chiara: | 26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course, |
27 E si rallegrò segretamente il cuor mio, e la mia mano portai alla bocca per baciarla: | 27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser? |
28 Lo che è delitto grandissimo, ed è un rinnegare l'altissimo Iddio. | 28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême. |
29 Se mi rallegrai della rovina di chi mi odiava, e festeggiai pel male, in cui era caduto. | 29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait, |
30 Perocché non permisi che la mia lingua peccasse col mandare imprecazioni contro la vita di lui. | 30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction? |
31 Se la gente della mia casa non dicevano: Chi ci darà, a mangiare dello sue carni? | 31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?" |
32 Non istette il pellegrino allo scoperto; la mia porta fu aperta al passaggero. | 32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte. |
33 Se, qual suole l'uomo; io ascosi il mio peccato, e celai nel mio seno l'iniquità: | 33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein? |
34 Se la gran turba m'intimidì, e se mi spaventò il disprezzo dei parenti, e se non piuttosto mi tacqui, e non uscii di mia casa. | 34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte? |
35 Chi mi darà uno che mi ascolti, e che i miei desiderj esaudisca l'Onnipotente, e colui che giudica scriva egli il libello; | 35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire, |
36 Affinchè sull'omero mio io lo porti, e me l'avvolga alla testa qual diadema? | 36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème. |
37 Lo reciterei a parte a parte, e lo presenterei a lui, come a mio principe. | 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince. |
38 Se la mia terra grida contro di me, e se con lei piangono i solchi: | 38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle, |
39 Se senza pagarne il prezzo ho io mangiati i suoi frutti, e afflissi l'anima di quelli, che la coltivano: | 39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires, |
40 Nascano per me triboli in vece di grano, e spine in cambio di orzo. | 40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job. |